← Back to blog
Cultural Learning · 8 min read

Beauty and the Beast was written by two women

In 1740 a French novelist named Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve wrote a long fairy tale about a cursed prince and a displaced princess. Sixteen years later a governess named Beaumont condensed it into a moral tale for aristocratic girls and cut almost everything that made it strange. The Disney film credits no one.

French Fairy Tales
La Belle et la Bête
Mme Leprince de Beaumont
German Folk Tales
Grimm's Tales
Brothers Grimm

The 1991 Disney film opens with a book. A narrator reads aloud while illuminated pages scroll past. The story begins, the narrator says, with an enchanted prince who was punished for his cruelty and left to break the curse alone. No author is named. The book is a prop. In reality, the story had two authors. They were both women. Neither name appears in the film.

Villeneuve, 1740

In 1740, a French novelist named Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve published a long fairy tale called La Belle et la Bête inside a story collection titled La Jeune Américaine et les contes marins. She was a widow in Paris, the daughter of a military officer, who supported herself by writing novels and plays. The fairy tale ran to more than a hundred pages. It was the first version of the story in print and it was substantially stranger than the one that replaced it.

The Beast's actual backstory

The Beast in Villeneuve's version is a prince who was cursed by a fairy. The fairy had raised him from infancy, in his mother's absence, and when he reached adulthood she wanted to marry him. He refused. She cursed him in retaliation. The enchantment is not a punishment for his own cruelty, as the Disney version has it, but a punishment for refusing to cooperate with someone who abused a position of power over him. The Beast is not a lesson about beauty and inner goodness. He is a victim of a fairy who would not take no for an answer.

Belle, in Villeneuve's original, is also not who she appears to be. She is the daughter of a fairy and a king, secretly placed with the merchant's family at birth to protect her from a court enemy. Her gentleness and intelligence, her obvious difference from her sisters, are not virtues she has cultivated. They are marks of her true origin. When the fairy court convenes at the end of the story to lift the curse and bless the marriage, they also restore Belle to her actual identity. The merchant's daughter was a princess all along.

The story is built differently than the version most readers know. Belle is not learning to look past an ugly exterior. She is learning to recognise a good person through a false appearance imposed by an unjust act. The transformation at the end is not a reward for her patience. It is the correction of a situation that was already wrong.

Beaumont, 1756

Sixteen years later, in 1756, a governess named Jeanne-Marie Leprince de Beaumont published a much shorter retelling in a magazine she wrote for aristocratic girls. The magazine was called Le Magasin des Enfants, a collection of dialogues between a governess and her pupils, interspersed with moral tales. Beaumont was living in London at the time and the magazine was intended for the class of girls she worked with.

Her version of La Belle et la Bête ran to about forty pages. The Beast's backstory was cut almost entirely. Belle's true origins were cut entirely. The fairy court appeared only briefly, at the end, to speak the moral before the prince was restored. What remained was the chassis: the father, the rose, the castle, the dinners, the nightly proposal, the mirror, the return home, the jealous sisters, the dying beast, the transformation. The fairy-court politics, the story of a cursed young man and a displaced princess, were left on the floor.

How both names disappeared

Beaumont's version was translated into English the following year and spread across Europe through the next century. When Jean Cocteau made his celebrated 1946 film he credited the "fairy tale" rather than Beaumont. When Disney made the 1991 version they credited no one. The tagline "a tale as old as time" implies the story is ancient and authorless, a piece of collective folk memory that emerged from the unattributed past. It is not. It was written in Paris in 1740 by a novelist who needed the money, and condensed in London in 1756 by a governess who needed a moral tale, and both of those women have names, and neither name appears on the DVD box.

What the cuts changed

The cut Beaumont made changed the story's meaning, though it is hard to say whether she understood that or was simply fitting a long novel into a magazine column. In Villeneuve's version, the question the story is asking is: can you recognise a good person when a corrupt authority has given them the face of a monster? The answer is yes, and the proof is Belle, who sees through the appearance and acts on what she sees. The story is about perception under conditions of institutional injustice.

In Beaumont's condensed version the question becomes: can you love someone ugly enough? The Beast's ugliness is no longer an unjust imposition but simply a condition to be overcome by Belle's generosity. This is a simpler lesson and a more useful one for an educational magazine aimed at training aristocratic girls to be gracious and patient. It is not the same story.

The Disney version takes Beaumont's moral and extends it in one more direction. The Beast must now learn to love as well as be loved. He has a character arc. The curse is explicitly punishment for his own cruelty, which is why its resolution requires his transformation alongside hers. The original logic, in which the Beast was a victim, has been replaced by a logic in which the Beast deserved what he got. This is a reasonable film to make. It is not what Villeneuve wrote.

Why this matters for a French reader

La Belle et la Bête is one of the more accessible French fairy tales for an A1 reader. The vocabulary is small and repeated. The structure is clear: two locations, a cast of five or six named characters, a series of dinners at which the Beast asks Belle the same question and Belle answers it the same way until she does not. The sentence rhythms are close to spoken French, which is what you want at the early stages. Beaumont's 1756 prose has been in continuous print long enough that the core vocabulary has not dated. It reads like French, not like an archive.

The Storica A1 French edition follows the Beaumont text. It is twenty-five chapters of about ten minutes each. The Beast still asks Belle to marry him at every dinner. Belle still refuses, politely, for fifteen chapters. The good fairy still appears at the end and explains what the whole thing was about. She does not name Villeneuve. Neither does anyone else.


I build Storica, a daily reading club for the language you're learning. Beauty and the Beast sits on the French shelf at A1, adapted into twenty-five short chapters of about ten minutes each. The Beaumont text. Villeneuve's fairy court still shows up at the end.

Written by The Storica editors

A book club in another language.

Your first 30-day book is free. No card. No streak.

Start your first book →
Continue reading

More from the desk.

Cultural Learning
Alexandre Dumas had a co-author
June 15, 2026 8 min read
Cultural Learning
Jekyll and Hyde was about cocaine
May 31, 2026 8 min read
Learning Science
Why writing is the secret to language fluency
January 12, 2026 7 min read