A2 verbs

Trennbare Verben (Separable-Prefix Verbs)

A large class of German verbs has a prefix that breaks off in main clauses and walks to the end of the sentence. Aufmachen turns into ich mache die Tür auf. The prefix carries the meaning, and it always arrives last.

A large group of German verbs is built from a small word stuck on the front of another verb. Aufmachen, anrufen, mitkommen, einkaufen, vorstellen, abfahren. The small word is the prefix, and in main clauses it does something that no English verb does: it breaks off the front of the verb and walks all the way to the end of the clause. The conjugated stem stays in second position, where every German finite verb lives. The prefix waits at the end. Ich mache die Tür auf. The verb aufmachen is split in two by the structure of the sentence.

This pattern (the trennbare Verben, the separable verbs) is one of the most distinctive features of German syntax and one of the longest-running comprehension challenges for learners. The sentence is incomplete until the prefix lands. Ich mache is I am making, I am opening, I am closing, I am turning off: a dozen possible verbs, all suspended on a single conjugated stem, none of them resolved until the prefix arrives at the end. Until then the listener holds the meaning open.

Why German has them

German preserves a Germanic word-formation pattern that English mostly handles with phrasal verbs. Call up, get off, come along, look forward to, put down: English glues a particle after the verb. German glues it onto the front of the infinitive (aufrufen, aussteigen, mitkommen, sich freuen auf, hinlegen) and then, in main clauses, sends it back to the end. The two systems are doing the same job from opposite directions. Once you see the parallel, the rule stops feeling exotic.

What gets split, what doesn’t

Three groups exist, and they behave differently.

GroupExamplesBehaviour
Separable prefixesauf-, an-, aus-, ein-, mit-, zu-, vor-, ab-, nach-, weg-, bei-, fest-, hin-, her-, zurück-Always split off in main clauses; ge- goes in the middle in the participle
Inseparable prefixesbe-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miss-Never split; no ge- in the participle
Dual prefixesdurch-, über-, unter-, um-, wieder-Either, depending on meaning; stress falls on the prefix when separable

The common separable prefixes

These are the prefixes you will meet on day one and use forever. The list is long but learnable, because each prefix carries a consistent direction or movement that colours every verb it touches.

PrefixExample verbMeaning
auf-aufstehenget up
an-anrufencall (someone)
aus-aussteigenget off
ein-einkaufenshop
mit-mitkommencome along
zu-zumachenclose
vor-vorstellenintroduce
ab-abfahrendepart
nach-nachdenkenthink over
weg-weggehengo away
hin- / her-hingehen / herkommengo there / come here
zurück-zurückkommencome back
fest-festhaltenhold on
bei-beitragencontribute
weiter-weitermachencarry on

The rough logic: auf is up or open, zu is to or closed, aus is out, ein is in, ab is off or away, an is on or contact, mit is with or along, vor is before or in front, nach is after or toward, weg is away, zurück is back, hin is away from the speaker, her is toward the speaker. Once the directional logic is internalised the verb meanings are guessable: aufmachen is make-up in the sense of open; zumachen is make-to in the sense of close; mitkommen is come-with in the sense of come along.

The inseparable prefixes

Eight prefixes never separate. They are written as part of the verb and stay there in every form. They also do not take ge- in the past participle, because they already carry an unstressed prefix and German’s rhythm refuses two unstressed syllables in a row.

PrefixExample verbMeaningParticiple
be-besuchenvisitbesucht
ge-gefallenpleasegefallen
er-erklärenexplainerklärt
ver-vergessenforgetvergessen
zer-zerbrechenshatterzerbrochen
ent-entdeckendiscoverentdeckt
emp-empfehlenrecommendempfohlen
miss-misstrauendistrustmisstraut

Notice the participle column. Besucht, not gebesucht. Vergessen, not gevergessen. The absence of ge- is the most reliable signal that you are looking at an inseparable verb. Stress confirms it: in besuchen, erklären, vergessen, the stress is on the stem (be-SU-chen), not on the prefix.

The dual prefixes

Five prefixes can go either way: durch-, über-, unter-, um-, wieder-. The same prefix attached to the same root verb can be separable or inseparable depending on meaning, and the two readings are usually distinct enough that context resolves the ambiguity. The rule of thumb is consistent: the literal, spatial reading is separable; the abstract, figurative reading is inseparable. Stress confirms which reading is meant. Stress on the prefix means separable; stress on the stem means inseparable.

VerbReadingBehaviourStress
umziehenmove houseseparableUM-ziehen
umarmenembraceinseparableum-AR-men
übersetzenferry acrossseparableÜBER-setzen
übersetzentranslateinseparableüber-SET-zen
durchschauenlook through (literal)separableDURCH-schauen
durchschauensee through (figurative)inseparabledurch-SCHAU-en
umfahrenrun overseparableUM-fahren
umfahrendrive aroundinseparableum-FAH-ren
wiederholenbring back againseparableWIEDER-holen
wiederholenrepeatinseparablewieder-HO-len

These pairs are a small treasury of German wordplay. Wenn der Bus den Fußgänger umfährt, ist das gut. Wenn er ihn umfährt, ist das schlecht. Same letters, different stress, opposite outcomes. Native speakers signal which reading they mean by stress alone.

Behaviour in different clause types

The split happens in main clauses with the verb in second position. Every other construction modifies the rule a little. The full pattern is worth seeing in one place.

ConstructionSentenceVerb pieces
Main clause (V2)Ich rufe dich morgen an.rufe (P2) … an (end)
Subordinate clausedass ich dich morgen anrufeanrufe (end, glued)
PerfektIch habe dich angerufen.habe (P2) … angerufen (end, ge- inside)
Modal verbIch muss dich anrufen.muss (P2) … anrufen (end, glued)
ImperativRuf mich an!Ruf (P1) … an (end)
zu-InfinitivIch versuche, dich anzurufen.anzurufen (zu inserted between prefix and stem)

Each of these is an application of one larger principle: in any clause where the verb is conjugated in second position, the prefix splits off and goes to the end. In any clause where the verb is at the end (subordinate clauses, infinitive constructions), the prefix stays attached.

Main clause: split

Ich mache die Tür auf. I am opening the door.

Sie steht jeden Morgen um sieben auf. She gets up at seven every morning.

The conjugated stem is in position two. The prefix sits at the very end. Everything else lives in the bracket between them. This is the V2 rule applied to a verb that comes in two pieces. The pattern is the same one used in wortstellung for Perfekt and modal constructions: a conjugated piece early, a closing piece at the end, contents in the middle.

Subordinate clause: rejoined at the end

When the verb is sent to the end by a subordinating conjunction (dass, weil, wenn, als, obwohl), the separable prefix has nowhere to go. It stays glued to the front of the verb, and the whole compound sits at the end of the clause as a single word.

Ich sage dir, dass ich dich morgen anrufe. I am telling you that I will call you tomorrow.

Sie kommt nicht, weil sie früh aufsteht. She is not coming because she gets up early.

The verb anrufen and aufstehen are written as one word at the end of the subordinate clause. No splitting, because there is no V2 slot to leave behind.

Perfekt: ge- inside the prefix

The past participle of a separable verb is built by inserting ge- between the prefix and the stem.

InfinitiveParticiple
aufmachenaufgemacht
anrufenangerufen
einkaufeneingekauft
mitkommenmitgekommen
aufstehenaufgestanden
ausgehenausgegangen

Ich habe dich angerufen. I called you.

Wir sind gestern Abend ausgegangen. We went out last night.

The auxiliary (habe, sind) sits in V2; the participle waits at the end with the prefix attached and ge- embedded inside. The form looks unusual the first time you see it but the rule is mechanical: prefix + ge + stem-participle.

With a modal: glued back onto the infinitive

When a modal verb takes a separable verb as its bare infinitive, the prefix stays attached. The whole infinitive sits at the end of the clause.

Ich muss dich anrufen. I have to call you.

Wir wollen morgen früh aufstehen. We want to get up early tomorrow.

The modal is the conjugated verb in V2, the bare infinitive is the closing piece, and the separable verb stays in one piece because it is in infinitive form.

Imperativ: separation as in the main clause

Imperatives behave like main clauses with a fronted verb. The prefix still travels to the end.

Ruf mich an! Call me!

Macht die Tür auf! Open the door! (plural informal)

Stehen Sie bitte auf! Please get up! (formal)

zu-Infinitiv: zu wedged inside

When a separable verb takes the zu-infinitive (after versuchen, anfangen, aufhören, vergessen, and many other governing verbs), the zu slips between the prefix and the stem.

Ich versuche, dich anzurufen. I am trying to call you.

Es ist Zeit, aufzustehen. It is time to get up.

Vergiss nicht, mitzubringen, was du brauchst. Don’t forget to bring what you need with you.

The form anzurufen is one word, with zu tucked inside. Inseparable verbs (besuchen, erklären) put zu in front as usual: zu besuchen, zu erklären.

How writers use them

Separable verbs are the everyday vocabulary of physical action and movement. Anyone narrating events in German will produce them constantly: someone gets up, walks out, comes back, picks something up, puts something down, calls someone, opens a door. The prefix is where the action lives. The stem just carries the conjugation.

Kafka’s prose is unusually saturated with separable verbs because Kafka’s stories are unusually full of small physical actions. Gregor Samsa lies in bed and tries to aufstehen, aufschauen, sich umdrehen, die Decke wegschieben. K. in Der Process is constantly abnehmening the telephone, vorgeladen by the court, eintretening rooms, hinaussehening through windows. The bureaucratic vocabulary of the trial (einreichen, vorladen, abweisen, vorbringen, einstellen) is almost entirely separable. The prefixes are not decoration; they are the verbs themselves, and they accumulate at the ends of Kafka’s long sentences like a series of small detonations. The reader holds the conjugated piece in mind across a thicket of subordinate clauses until the final word arrives and resolves the meaning.

Spyri’s Heidi uses separable verbs the way a children’s book should: simply, repeatedly, in chains of physical action. Heidi wacht auf, steht auf, zieht ihre Schuhe an, macht die Tür auf, geht hinaus, kommt mit, läuft hin, kommt zurück. A learner reading Heidi will produce the V2-plus-final-prefix pattern hundreds of times before the rule is ever named.

Goethe in Faust and Werther exploits separable verbs for emotional weight. Vorstellen (imagine, picture), aufgeben (give up), zugrunde gehen (be ruined), zurücktreten (step back) are not children’s vocabulary; they are the verbs of a thinking person looking at their own life from outside. Goethe writes the prefix to the end of long, dense sentences, and the prefix arrives like a verdict.

What you don’t need to do

You do not need to memorise the separable-prefix list as a closed set. There is no closed set; new compounds are coined whenever German needs them. Hochladen (upload) and runterladen (download) are recent additions built from old prefixes. Learn the prefixes and their directional meanings, and the verbs follow.

You do not need to worry about getting the prefix to the end of long clauses at A1. Start with short clauses. Ich mache die Tür auf, ich rufe dich an, ich stehe um sieben auf. Once the rhythm is automatic, lengthen the bracket. The exposure books in the catalog (Heidi, Grimms Märchen) are tuned for exactly this drill.

You do not need to predict separability from the prefix list alone. The dual prefixes (durch, über, unter, um, wieder) require context. When in doubt, listen to where the stress falls. Stress on the prefix means it splits; stress on the stem means it does not. Your own pronunciation will track this once you have heard each verb in context a few times.

You do not need to invent new compounds in your own writing. Most learners use too few separable verbs and reach instead for inseparable Latinate verbs (reservieren, organisieren, kontaktieren) that sound foreign in everyday German. Anrufen sounds native. Kontaktieren sounds like an email from a bank. Lean on the separable verbs.

Common confusions

  • Separation only happens with the conjugated verb in V2. If the verb is in infinitive form, in a participle, or at the end of a subordinate clause, the prefix stays glued. Ich rufe dich an (split) but ich muss dich anrufen (glued) and weil ich dich anrufe (glued).
  • The participle inserts ge- between prefix and stem. Aufgemacht, not aufmachte or geaufmacht. The pattern is mechanical and breaks for inseparable verbs only.
  • No ge- on inseparable participles. Besucht, vergessen, erklärt, empfohlen. The absence of ge- is the diagnostic that tells you the prefix is inseparable.
  • The same prefix can be both. Übersetzen meaning translate is inseparable; übersetzen meaning ferry across is separable. Stress decides. Listen for it.
  • zu sits inside, not before, in zu-infinitives of separable verbs. Anzurufen, not zu anrufen. The infinitive is one word with zu wedged in the middle.
  • Don’t confuse the directional prefix hin- with the directional adverb hin. As a prefix, hin is part of the verb (hingehen, hinlegen) and behaves like the others. As a free adverb (Wo gehst du hin?), it is just an adverb at the end of the clause.
  • Stress matters even when no rule depends on it. Wrong stress on a separable verb (ich AUF-mache instead of ich mache AUF) makes you sound foreign even when the syntax is correct. The conjugated stem is unstressed; the prefix at the end carries the accent of the verb.

See wortstellung for the V2 rule and the verb bracket that this whole phenomenon sits inside, and perfekt for the ge--in-the-middle participle pattern in context.

Where you’ll meet it in the library

Separable verbs are in every page of every German book. The titles below show the pattern at three different densities:

  • Heidi (A1). Spyri’s narration is built from physical-action verbs. Aufwachen, aufstehen, anziehen, aufmachen, hinausgehen, mitkommen, zurückkommen, weglaufen appear on almost every page. The cleanest possible drill book for the V2-plus-final-prefix rhythm at the level where it matters most.
  • Grimms Märchen (A1). Fairy-tale narration is heavy on motion: aufstehen, fortgehen, zurückkommen, einschlafen, aufwachen. The repeated story openings (Es war einmal…, Eines Morgens stand er auf…) introduce the pattern through ritualised repetition.
  • Die Verwandlung (A2+). Kafka’s opening chapter is one long catalogue of attempted physical actions, every one of them a separable verb. Gregor tries to aufstehen, sich umdrehen, die Decke wegschieben, die Tür aufmachen. The prefixes accumulate at the ends of long clauses and resolve the suspended meaning.
  • Der Process (A2+). Bureaucratic vocabulary in Kafka is almost entirely separable: einreichen, vorladen, abweisen, vorbringen, einstellen, aufnehmen. The court speaks in trennbare Verben because power in Der Process is exercised through the small administrative actions that those prefixes name.
  • Faust (B2). Goethe uses vorstellen, aufgeben, zurücktreten, zugrunde gehen for the heavy weight of self-examination. The prefix arrives at the end of long pentameter lines and lands the meaning with the rhyme.
  • Die Leiden des jungen Werthers (B2). Werther’s letters are full of aufgehen, untergehen, zugrunde gehen, sich aufgeben. Goethe uses the separable form to push the existentially weighted prefix to the end of the sentence, where it lands as the conclusion of the thought.
From the library

Where you'll see this in books.

Die Verwandlung
Franz Kafka, chapter 1
Da hörte er, wie es an der Tür zum Wohnzimmer klopfte. „Gregor,“ rief es, es war die Mutter, „es ist drei Viertel sieben. Wolltest du nicht wegfahren?“ Die sanfte Stimme! Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte.
Then he heard how someone knocked at the door to the living room. 'Gregor,' a voice called, it was his mother, 'it is a quarter to seven. Didn't you want to leave?' The gentle voice! Gregor was startled when he heard his own answering voice, which was clearly his earlier one, but into which, as if from below, an irrepressible, painful squeaking mixed itself.
How Kafka uses it. Kafka's verbs in this scene are saturated with separable prefixes: aufstehen, wegfahren, antworten. In the dialogue Wolltest du nicht wegfahren the modal wolltest sits in V2, the negation hangs in the middle, and the separable verb wegfahren glues itself back together as a bare infinitive at the end. A few sentences later mischte sich is the conjugated piece of sich mischen, with sich at the end. Kafka uses the prefix-at-end pattern to build suspense at the level of the single clause: the reader cannot finish the meaning of the sentence until the prefix lands.
Heidi
Johanna Spyri, chapter 2
Am Morgen wachte Heidi früh auf. Sie stand schnell auf, zog ihre Schuhe an, machte die Tür leise auf und ging zum Großvater hinaus. Der Peter kam den Berg herauf. „Komm mit!“ rief er. „Wir gehen mit den Geißen weg.“
In the morning Heidi woke up early. She got up quickly, put her shoes on, opened the door quietly and went out to the grandfather. Peter came up the mountain. 'Come along!' he called. 'We are going away with the goats.'
How Spyri uses it. Spyri packs six separable verbs into four sentences: aufwachen, aufstehen, anziehen, aufmachen, hinausgehen, mitkommen, heraufkommen, weggehen. Every prefix sits at the end of its clause. The reader at A1 hears the rhythm before learning the rule: a verb in second position, a long middle, a small word at the end that completes the picture. Heidi is the gentlest possible drill book for trennbare Verben.
Der Process
Franz Kafka, chapter 1
K. nahm den Hörer ab. „Hier Josef K.,“ sagte er. „Sie werden morgen früh um neun Uhr zur Untersuchung vorgeladen. Bringen Sie alle nötigen Papiere mit und stellen Sie sich pünktlich ein.“ K. legte den Hörer auf und sah aus dem Fenster hinaus.
K. picked up the receiver. 'Josef K. here,' he said. 'You are summoned tomorrow morning at nine o'clock for the inquiry. Bring all the necessary papers along and present yourself punctually.' K. put the receiver down and looked out of the window.
How Kafka uses it. Kafka uses separable verbs as the verbs of bureaucratic action: abnehmen (pick up), vorladen (summon), mitbringen (bring along), sich einstellen (present oneself), auflegen (hang up), hinaussehen (look out). Notice that vorgeladen in the passive sits as a participle with the prefix vor- glued in front and ge- inserted between prefix and stem (vor-ge-laden), exactly the rule for trennbare Verben in Perfekt. The whole telephone scene is a register study: every action verb in it is a separable compound, and the prefixes (mit, vor, ein, ab, auf) carry the orders.
Adjacent topics