B1 tenses

O Pretérito Mais-que-Perfeito

The Portuguese pluperfect — what had happened before another past event. In modern speech, the compound form tinha falado dominates; the synthetic form eu falara is mostly literary. Both express the same idea: a past action completed before another past action.

The pretérito mais-que-perfeito is the Portuguese pluperfect — the tense for an action that happened before another past action. English equivalent: had + past participle (had spoken, had gone).

Portuguese has two forms of the pluperfect:

  1. Synthetic (one word): eu falara, eu tinha lido — mostly literary, rare in speech
  2. Compound (auxiliary + participle): eu tinha falado, eu tinha lido — universal in speech and modern writing

The compound form dominates almost completely in everyday Portuguese. The synthetic form survives in literary prose, formal writing, and a few fixed expressions.

The compound form — the universal modern usage

ter (imperfect) + past participle

ter (imperfeito)+ particípio
eutinhafalado / comido / partido
tutinhasfalado
ele/elatinhafalado
nóstínhamosfalado
vóstínheisfalado
elestinhamfalado

Quando cheguei, eles já tinham comido.When I arrived, they had already eaten. Ela tinha estudado antes do exame.She had studied before the exam.

The past participle does NOT agree with the subject in this compound form — it stays in the masculine singular.

Ela tinha falado. (not falada) Elas tinham falado. (not faladas)

This is a key difference from French and Italian, where the past participle sometimes agrees with the subject.

The synthetic form — literary

The synthetic pluperfect uses a special verb form.

-ar (falar)-er (comer)-ir (partir)
eufalaracomerapartira
tufalarascomeraspartiras
elefalaracomerapartira
nósfaláramoscomêramospartíramos
elesfalaramcomerampartiram

Wait — note: eles falaram (synthetic mais-que-perfeito) and eles falaram (pretérito perfeito) are the same. Only context distinguishes them in this person.

Quando cheguei, ele já falara com ela.When I arrived, he had already spoken with her. (synthetic — literary)

In modern usage, you would say: ele já tinha falado com ela.

The synthetic form is the form a learner reads in Saramago, Eça de Queirós, or older Portuguese novels. You’ll rarely produce it yourself.

When to use the mais-que-perfeito

1. Action completed before another past action

Eu tinha terminado o trabalho antes da reunião.I had finished the work before the meeting. Quando chegámos, eles já tinham partido.When we arrived, they had already left.

The mais-que-perfeito expresses the earlier action; the pretérito perfeito or imperfeito frames the later one.

2. Background information about the past

Ele não conhecia Lisboa. Nunca tinha visitado a cidade.He didn’t know Lisbon. He had never visited the city.

3. After conjunctions like quando, antes que, depois que, logo que

Quando ela tinha terminado, fomos embora.When she had finished, we left.

4. With (already) and ainda não (not yet)

Já tinha lido o livro.I had already read the book. Ainda não tinham chegado.They hadn’t arrived yet.

These two adverbs are frequent companions of the pluperfect.

Compound vs. synthetic — when to choose

In speech and modern writing: always compound.

In formal/literary writing: synthetic is an option for stylistic variation.

Compare:

Quando o vi, ele já partira. (synthetic — literary) Quando o vi, ele já tinha partido. (compound — modern)

Both mean When I saw him, he had already left. The synthetic feels older and more compact.

In Saramago’s novels, you’ll see synthetic forms heavily. In a modern newspaper or conversation, compound forms only.

Haver as auxiliary

In very formal Portuguese (and some Brazilian literary writing), haver can replace ter as the auxiliary:

Havia falado com ele.I had spoken with him. (formal) Tinha falado com ele.I had spoken with him. (modern)

Modern speech uses ter. Haver survives in legal language and formal prose.

In reported speech

When you report what someone said about a past action, the past simple (pretérito perfeito) often shifts back to the pluperfect:

Direct: Eu li o livro.I read the book. Reported: Ele disse que tinha lido o livro.He said he had read the book.

This is the same tense-shift pattern as English reported speech.

What you don’t need to do

You don’t need to produce the synthetic form in speech or modern writing. The compound form is universal.

You don’t need to make the participle agree with the subject in the compound. Ela tinha falado (not falada).

You don’t need to use haver as auxiliary. Use ter.

Common confusions

  • Compound = modern speech; synthetic = literary. Don’t say eu falara in conversation.
  • Participle doesn’t agree in compound form. Ela tinha falado, not falada.
  • Eles falaram is ambiguous in the synthetic form. Could be perfeito or mais-que-perfeito.
  • Tinha lido = I had read (single past action before another past). Don’t confuse with li (I read, simple past) or tenho lido (I have been reading, recurrent).

Where you’ll meet it in the library

The pluperfect is essential in any narrative that flashes back:

  • O Retrato de Dorian Gray (B2+) — Wilde’s plot turns on what had already happened to the portrait. Every chapter contains the compound pluperfect.
  • Madame Bovary (B2+) — Emma’s pre-marriage life is constantly evoked through the mais-que-perfeito. Her dreams that “had been” still haunt her present.
  • O Conde de Monte Cristo (B2+) — Dumas’s revenge narrative is structured around what had happened before the betrayal. Every flashback uses the pluperfect.

For canonical Portuguese-original literature using the synthetic form heavily, Eça de Queirós (Os Maias) is the master.

From the library

Where you'll see this in books.

O Retrato de Dorian Gray
Oscar Wilde, chapter 11
Quando Basil chegou ao estúdio, Dorian já tinha visto o retrato. Tinha compreendido o seu poder. O quadro tinha mudado, embora ele tivesse permanecido jovem. A maldição já se tinha cumprido.
When Basil arrived at the studio, Dorian had already seen the portrait. He had understood its power. The painting had changed, even though he had remained young. The curse had already been fulfilled.
How Wilde uses it. Storica's Portuguese rendering uses the compound mais-que-perfeito throughout. Tinha visto (had seen), tinha compreendido (had understood), tinha mudado (had changed), tivesse permanecido (had remained — subjunctive), tinha cumprido (had been fulfilled). Five compound pluperfects across four sentences — the modern Portuguese way of expressing this past-before-past.
Madame Bovary
Gustave Flaubert, chapter 6
Antes do casamento, Emma tinha lido muitos romances. Tinha imaginado uma vida cheia de paixão. Tinha sonhado com cidades, com bailes, com homens elegantes. Mas Yonville não era nada disso.
Before the marriage, Emma had read many novels. She had imagined a life full of passion. She had dreamed of cities, of balls, of elegant men. But Yonville was none of that.
How Flaubert uses it. Flaubert's Portuguese rendering uses the compound form for Emma's pre-marriage dreams. Tinha lido (had read), tinha imaginado (had imagined), tinha sonhado (had dreamed). Three pluperfects establish the past-before-the-narrative-past. The structure is essential to her tragic disillusionment.
O Conde de Monte Cristo
Alexandre Dumas, chapter 14
Dantès percebeu que tinha sido traído. Os seus amigos tinham conspirado contra ele. Mercedes tinha-se casado com outro. A vida que conhecera já não existia.
Dantès realized that he had been betrayed. His friends had conspired against him. Mercedes had married another. The life he had known no longer existed.
How Dumas uses it. Storica's Portuguese rendering uses both forms. Tinha sido traído (had been betrayed — compound passive). Tinham conspirado (had conspired — compound active). Tinha-se casado (had married — compound reflexive). Conhecera (had known — synthetic, more literary). Dumas's revenge narrative requires constant references to events before the betrayal, all in the mais-que-perfeito.
Adjacent topics