El Condicional
The would-tense of Spanish. Built on the futuro stem with imperfecto-de-indicativo endings. Used for hypotheticals, polite requests, reported speech, and unverified claims. The same four jobs as its French and Italian cousins.
The condicional is to the past what the futuro simple is to the future. Where the futuro projects an action forward in time, the conditional suspends it: lo haría (I would do it) is the action lifted out of time, hypothetical, unrealised, polite, or under-verified.
It is one of the most useful tenses in Spanish because it has four very different jobs, all served by the same conjugation. Once you have the form, you can do all four.
How to form it
The condicional uses the same stem as the futuro simple plus the endings of the imperfecto de indicativo (the -ía endings, like comía, vivía).
| Person | Ending |
|---|---|
| yo | -ía |
| tú | -ías |
| él/ella/usted | -ía |
| nosotros | -íamos |
| vosotros | -íais |
| ellos/ustedes | -ían |
Examples
hablar (future stem hablar-)
| Person | Form |
|---|---|
| yo | hablaría |
| tú | hablarías |
| él/ella/usted | hablaría |
| nosotros | hablaríamos |
| vosotros | hablaríais |
| ellos/ustedes | hablarían |
ser (future stem ser- — no irregularity in stem)
| Person | Form |
|---|---|
| yo | sería |
| tú | serías |
| él/ella/usted | sería |
| nosotros | seríamos |
| vosotros | seríais |
| ellos/ustedes | serían |
Irregular stems carry over
The twelve irregular futuro-simple stems from futuro-simple also irregularise the condicional. Tener → tendría. Hacer → haría. Decir → diría. Querer → querría. Poder → podría. Saber → sabría. Salir → saldría. Poner → pondría. Venir → vendría. Haber → habría. Caber → cabría. Valer → valdría.
These appear constantly in Spanish prose. Drill them.
The four uses
1. Hypotheticals (the would tense)
What you’d do if something were true.
Si tuviera tiempo, vendría. — If I had time, I would come. Si supiera, partiría. — If I knew, I’d leave.
The structure is si + imperfecto de subjuntivo + condicional. The si-clause uses imperfecto de subjuntivo; the main clause uses condicional. (For past counterfactuals, use si + pluscuamperfecto de subjuntivo + condicional perfecto: si hubiera sabido, habría venido — if I had known, I would have come.)
Never use condicional directly after si. The condition is in subjunctive; only the consequence is in conditional.
2. Polite requests
The single most common use of the condicional in everyday Spanish.
Querría un café. — I would like a coffee. ¿Podrías ayudarme? — Could you help me? ¿Me darías una mano? — Would you give me a hand?
Native Spanish speakers reach for querría over quiero in service interactions. Me gustaría un café is also extremely common — gustar in conditional is a stock polite request.
3. Reported speech (mapping a future into the past)
When you report what someone said about the future, the future shifts to conditional.
Direct: Dice que vendrá. (He says he will come.) Reported: Dijo que vendría. (He said he would come.)
The futuro simple (vendrá) becomes condicional (vendría) when embedded in a past-tense reporting verb. This is the same shift English does — will becomes would when reported.
4. Unverified or hedged statements
Según fuentes oficiales, el ministro habría dimitido. According to official sources, the minister has reportedly resigned. (Literally: would have resigned.)
This condicional periodístico is widespread in Spanish journalism. The conditional disclaims responsibility for the truth of the statement.
Condicional perfecto (past conditional)
The compound form: present conditional of haber + past participle.
Habría hablado. — I would have spoken. Habríamos venido. — We would have come.
Used for past counterfactuals (third conditional), past polite expressions of regret, and reported pasts.
Habría querido venir. — I would have liked to come. Si hubieras preguntado, te habría ayudado. — If you had asked, I would have helped you.
What you don’t need to do
You don’t need to memorise imperfecto-de-subjuntivo endings separately to handle hypotheticals — once you know tuviera, fuera, supiera, hubiera, the rest pattern-match. See subjuntivo.
You don’t need to use the journalistic conditional in your own writing. Recognise it; in your own Spanish, stick with verifiable claims.
You don’t need to translate would one-to-one. English would maps to Spanish conditional in some uses, to imperfecto in habitual sense (we would walk to school — íbamos a la escuela), and sometimes to nothing.
Common confusions
- Si + conditional is wrong. Always si tuviera + condicional. Not si tendría + condicional.
- Querría vs. quería. Querría (conditional — would like, polite). Quería (imperfecto — was wanting, also polite but with different nuance). Both work for polite requests; querría is slightly more formal.
- Reported future = conditional. Dijo que vendría. The future tense from direct speech becomes conditional in the reported version.
- The journalistic conditional is everywhere. When reading Spanish news, treat conditional-tense statements as “reportedly” or “allegedly.”
Where you’ll meet it in the library
The conditional appears in every Spanish book at every level. Especially central in:
- Don Quijote (A2+) — Don Quijote constantly imagines what would happen if the world matched his chivalric ideals. Sancho constantly weighs hypothetical comforts. The whole novel runs on the contrast between the world as it is and the world as it would be.
- Any Spanish newspaper. The condicional periodístico appears multiple times per article in stories about ongoing political or judicial events.
Where you'll see this in books.
« Querría hablar contigo, Sancho, » dijo Don Quijote. « Si tuviera tiempo, te contaría toda mi historia. »
« Si yo fuera caballero, » pensaba Sancho, « no haría tantas locuras. Comería bien y dormiría en una cama caliente. »
Don Quijote dijo que llegaría a Toboso al día siguiente. Prometió que serían bienvenidos. Aseguró que la princesa los recibiría con cortesía.