Le Futur Simple
The proper future tense of French. What you use for predictions, promises, plans, and timetables. Not the same as the *futur proche* (je vais faire), which is the spoken future. The futur simple has its own conjugation, its own register, and its own job.
There are two futures in French. The futur proche (je vais faire) is what you use in conversation for things happening soon. The futur simple (je ferai) is everything else — predictions, promises, contractual statements, formal plans, the future of literary narration.
If French only had one future, it would be the futur proche. But it has both, and the choice between them carries social weight. Telling someone je vais te voir demain (I’ll see you tomorrow) is friendly and casual; je te verrai demain is the same statement with literary distance and ceremony. Knowing which to use is part of speaking French well.
How to form it
The futur simple has a single regular formation, applied across all three verb groups. The endings are always the same. The stem is the infinitive (with one small caveat for -re verbs) plus the futur endings, which are roughly the present-tense conjugation of avoir.
| Person | Ending |
|---|---|
| je | -ai |
| tu | -as |
| il/elle | -a |
| nous | -ons |
| vous | -ez |
| ils/elles | -ont |
For most verbs, the stem is the infinitive itself.
-er verbs (parler)
| Person | Form |
|---|---|
| je | parlerai |
| tu | parleras |
| il/elle | parlera |
| nous | parlerons |
| vous | parlerez |
| ils/elles | parleront |
-ir verbs (finir)
| Person | Form |
|---|---|
| je | finirai |
| tu | finiras |
| il/elle | finira |
| nous | finirons |
| vous | finirez |
| ils/elles | finiront |
-re verbs (vendre — drop the final e)
| Person | Form |
|---|---|
| je | vendrai |
| tu | vendras |
| il/elle | vendra |
| nous | vendrons |
| vous | vendrez |
| ils/elles | vendront |
The structure is so regular that you can hear the future ending in any conjugation: a long r sound followed by an avoir-shaped ending.
The irregular stems
A small number of common verbs use an irregular stem instead of the infinitive. These are unavoidable. Memorise them — they appear constantly.
| Verb | Stem | Example |
|---|---|---|
| être | ser- | je serai |
| avoir | aur- | j’aurai |
| aller | ir- | j’irai |
| faire | fer- | je ferai |
| venir | viendr- | je viendrai |
| voir | verr- | je verrai |
| pouvoir | pourr- | je pourrai |
| vouloir | voudr- | je voudrai |
| savoir | saur- | je saurai |
| devoir | devr- | je devrai |
| falloir | faudr- | il faudra |
| tenir | tiendr- | je tiendrai |
| envoyer | enverr- | j’enverrai |
| recevoir | recevr- | je recevrai |
| mourir | mourr- | je mourrai |
Once you know these fifteen, almost every irregular future you’ll see in fiction is covered.
When you use it
1. Predictions and forecasts
Demain, il pleuvra. — Tomorrow, it will rain. Tu seras médecin. — You will be a doctor.
2. Promises and commitments
Je te verrai demain. — I’ll see you tomorrow. Nous reviendrons à Noël. — We’ll come back at Christmas.
3. Schedules and timetables
Le train partira à huit heures. — The train will leave at eight. La conférence aura lieu mardi. — The conference will take place on Tuesday.
4. Conditional sentences with si
When si introduces a condition about the present, the main clause uses futur simple:
Si tu viens, je serai content. — If you come, I’ll be happy. Si elle a le temps, elle nous appellera. — If she has time, she’ll call us.
The si-clause itself uses present tense; only the main clause uses futur simple. Never use futur simple after si directly: si tu viendras is wrong.
Futur simple vs. futur proche
The choice between je ferai and je vais faire is one of the most-discussed nuances in French.
The basic split:
- Futur proche (going-to future): immediate, casual, certain, conversational.
- Futur simple: distant, formal, hypothetical-or-promised, literary.
Je vais voir Marie ce soir. — I’m going to see Marie tonight. (Casual, near-future plan.) Je verrai Marie un jour. — I’ll see Marie someday. (Distant, indefinite, somewhat formal.)
For weather:
Il va pleuvoir. — It’s going to rain. (Soon, you can see the clouds.) Il pleuvra demain. — It will rain tomorrow. (Forecast.)
In speech, French speakers reach for futur proche unless they want a register lift. Children almost never use futur simple in conversation. Adults reserve it for promises, weather forecasts, and the kind of speech where you’d say one day in English. In writing, futur simple is the norm.
When the future is implied (not used)
After certain conjunctions of time — quand, lorsque, dès que, aussitôt que, tant que — French uses futur simple where English would use present tense:
Quand tu arriveras, appelle-moi. — When you arrive, call me. Dès que je saurai, je te le dirai. — As soon as I know, I’ll tell you.
English speakers reach for the present tense here (when you arrive, not when you will arrive). French insists on the future, because the action genuinely is in the future. This is one of the most reliable English-French mismatches, and it’s a B1 fluency marker to get right.
How writers use it
Futur simple is the tense of vows, prophecies, and ceremonious commitments. Read any romantic-era French novel and the most quoted lines will be in futur simple: je t’aimerai toujours, un jour viendra, vous serez heureux.
In Le Petit Prince, the fox’s chapter ends with the most famous futur simple in twentieth-century French literature: Tu seras pour moi unique au monde. Saint-Exupéry chose the futur simple for the lyrical weight; tu vas être unique would have been catastrophically casual.
In Dumas, the futur simple is the tense of fate. Edmond Dantès, in his fourteen-year imprisonment, plans his future in this tense, and Dumas has him narrate the plan to himself with the certainty of someone reading a foretold story. The closing motto, attendre et espérer, is built on the deferred futures the whole novel has been pointing toward.
In Voltaire, the futur simple is satirical. Pangloss promises Candide that everything will be for the best (tout ira bien, tu seras heureux), and the next chapter contradicts it. The tense is the engine of the irony.
What you don’t need to do
You don’t need to use futur simple in casual conversation. Native speakers under thirty almost always pick futur proche for everyday plans. Save futur simple for written French and for moments where you’re being formal or solemn.
You don’t need to memorise every irregular stem before reading. Recognising the fifteen most common ones (above) covers the visible majority. The rest you can learn as you encounter them.
You don’t need to translate will into futur simple every time. English will maps to French futur sometimes, futur proche other times, and present-tense after when almost always. Read the meaning, not the English word.
Common confusions
- Si triggers present, not future. Si tu viendras is wrong. Always si tu viens, je viendrai.
- Quand triggers future, not present. Quand tu arrives, appelle-moi in casual speech is acceptable but lazy; the standard is quand tu arriveras.
- Don’t conflate futur proche and futur simple. They mean different things and carry different registers. Je vais mourir (I’m about to die) is medical urgency; je mourrai (I will die) is philosophical certainty.
- The futur of aller is irai, not allerai. This is the most-mistaken irregular for beginners.
Where you’ll meet it in the library
The futur simple appears in every book on the shelf. Especially heavy use in:
- Le Petit Prince (A1) — the fox’s promise, the rose’s predictions, the narrator’s hopes for what the prince will become. The chapter on the fox alone has a dozen futur simples.
- Le Comte de Monte-Cristo (B2) — Edmond’s revenge plan is laid out in futur simple. The closing motto, attendre et espérer, lives at the centre of the novel’s future-orientated grammar.
- Candide (B1) — Pangloss’s confident predictions. Voltaire’s irony depends on the futur simple’s certainty.
- Les Trois Mousquetaires (B1) — the Musketeers swear futures: vows, promises, threats. Je te tuerai, nous nous reverrons, vous me payerez ça.
Where you'll see this in books.
« Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde. »
Un jour viendra où vous me direz : « Cher Monte-Cristo, vous aviez raison, attendez et espérez. »
« Tu seras le plus heureux des hommes, » lui dit Pangloss en le serrant dans ses bras.