Prepositions (à, de, en, dans, chez, pour, par, sur, sous, avec)
The small words that pin nouns to verbs. À, de, en, dans, chez — each does specific work, and they don't map cleanly onto English. Learning when to use which is half memorisation, half pattern-recognition through reading.
A preposition is the word that connects a noun or pronoun to the rest of the sentence. I’m going to the store. The book is on the table. I came with my friend.
French prepositions look small but do enormous work, and they almost never line up one-to-one with English prepositions. À is sometimes at, sometimes to, sometimes in. De is sometimes of, sometimes from, sometimes about. En is sometimes in, sometimes to, sometimes as. The mismatch is the source of a thousand small errors that slowly disappear with reading.
This page covers the most common ones and the patterns they fall into. Memorising them as a list won’t work; you have to see them dozens of times in context.
À — to, at, in (specific points)
À is the most-used French preposition. Its job is to mark a destination, a precise location, an indirect object, a means, or a time.
| Use | Example | English |
|---|---|---|
| Destination | Je vais à Paris. | I’m going to Paris. |
| Location (specific) | Je suis à la maison. | I’m at home. |
| Indirect object | Je parle à Marie. | I’m speaking to Marie. |
| Time | Le train part à huit heures. | The train leaves at eight. |
| Possession (alternative) | Ce livre est à moi. | This book is mine. |
| Means of transport (mostly small/personal) | À pied, à vélo, à cheval. | On foot, by bike, on horseback. |
| Cooking method | Tarte à la crème. | Cream tart. |
Cities use à: à Paris, à Rome, à Tokyo. Masculine countries use au: au Japon, au Canada. Feminine countries use en: en France, en Italie. (See the country/city rules in articles.)
De — of, from, about
De marks origin, possession, partitive amounts, or specification.
| Use | Example | English |
|---|---|---|
| Origin | Je viens de Paris. | I come from Paris. |
| Possession | Le livre de Marie. | Marie’s book. |
| Partitive | Je veux du pain. | I want some bread. |
| Topic | On parle de politique. | We’re talking about politics. |
| Material | Une table en bois (also: de bois). | A wooden table. |
| Cause | Mort de faim. | Dead of hunger. |
De contracts to du before masculine le, and des before plural les: du livre, des enfants. De la and de l’ don’t contract.
En — in, to (general locations and times)
En is for general locations, durations, materials, and means of transport.
| Use | Example | English |
|---|---|---|
| Feminine countries / regions | en France, en Italie | in / to France, Italy |
| Months and seasons | en janvier, en été | in January, in summer (but: au printemps) |
| Years | en 2026 | in 2026 |
| Duration to complete | Je le fais en dix minutes. | I do it in ten minutes. |
| Means of transport (large/enclosed) | en voiture, en train, en avion | by car, by train, by plane |
| Material | Une bague en or. | A gold ring. |
| Manner | en silence, en colère | silently, angrily |
The transport split between à and en: small/open use à (à pied, à vélo), large/enclosed use en (en voiture, en avion). It’s not about size strictly but about whether you sit in it.
Dans — inside, in (closed spaces and specific times)
Dans marks an enclosed space or a future time-from-now.
| Use | Example | English |
|---|---|---|
| Inside a closed space | dans la maison, dans le sac | in the house, in the bag |
| Future time | dans une heure | in an hour (from now) |
| Period (loose) | dans les années 80 | in the 80s |
Dans vs. en for time:
- dans une heure = in one hour from now (future point)
- en une heure = within one hour, taking one hour to complete (duration)
Dans vs. à for location:
- dans la maison = inside the house (enclosed)
- à la maison = at home (general)
Chez — at someone’s place
A French preposition with no direct English equivalent. Chez means at the home/business of a person.
Je vais chez Marie. — I’m going to Marie’s place. Il habite chez ses parents. — He lives with his parents (at his parents’ place). J’ai mangé chez le médecin. — I ate at the doctor’s office.
Always followed by a person (or a pronoun representing a person): chez moi, chez toi, chez lui, chez elle, chez nous, chez vous, chez eux, chez elles.
It also extends idiomatically to “in the writing/work of”: chez Camus, chez Flaubert (in Camus’s work, in Flaubert).
Pour — for, in order to
Pour expresses purpose, destination, or duration of intent.
| Use | Example | English |
|---|---|---|
| Purpose | Je travaille pour vivre. | I work to live. |
| Destination (with partir) | Je pars pour Paris. | I’m leaving for Paris. |
| Recipient | Ce cadeau est pour toi. | This gift is for you. |
| Intended duration | Je pars pour trois jours. | I’m leaving for three days. |
| In favor of | Je suis pour cette idée. | I’m in favor of this idea. |
Pour + infinitive expresses purpose: Je l’ai fait pour t’aider (I did it to help you).
Par — by, through, per
Par marks an agent (in passives), a route, a frequency, or a means.
| Use | Example | English |
|---|---|---|
| Agent (passive) | Le livre a été écrit par Voltaire. | The book was written by Voltaire. |
| Route | Je passe par Lyon. | I’m going by way of Lyon. |
| Frequency | Une fois par semaine. | Once a week. |
| Means | par courriel, par téléphone | by email, by phone |
| Cause | par accident, par hasard | by accident, by chance |
Sur and sous — on and under
Straightforward spatial prepositions.
Le livre est sur la table. — The book is on the table. Le chat est sous la table. — The cat is under the table.
Sur extends idiomatically to topics (un livre sur la guerre) and proportions (deux sur dix).
Avec and sans — with and without
Je viens avec toi. — I’m coming with you. Je le fais sans problème. — I do it without a problem.
Sans often appears with infinitive: sans dire (without saying), sans manger (without eating).
Verbs that take specific prepositions
A particular kind of vocabulary work: French verbs each have their own preposition habits, and you have to learn them with the verb.
| Verb | Preposition | Example |
|---|---|---|
| parler | de / à | parler à quelqu’un, parler de quelque chose |
| penser | à / de | penser à quelque chose (think about), penser de quelqu’un (have an opinion about) |
| jouer | à / de | jouer à un jeu (play a game), jouer de la musique (play an instrument) |
| s’intéresser | à | je m’intéresse à la musique |
| avoir besoin | de | j’ai besoin de toi |
| être content | de | je suis content de toi |
| dépendre | de | ça dépend de toi |
These verb-preposition pairs are not predictable. You learn them as combinations, like English depend on, think about, care for.
What you don’t need to do
You don’t need to learn all prepositions in a single sitting. Start with à, de, en, dans, avec, sans. Add the others as you read and encounter them.
You don’t need to translate prepositions one-to-one from English. Penser à doesn’t mean think to. Parler de doesn’t mean speak of in every context. Treat French prepositions as French ideas with their own logic.
You don’t need to memorise verb-preposition pairs as a list. Learn them in context: when you read je m’intéresse à la musique in a book, the à sticks with the verb. Drill cards rarely beat reading.
Common confusions
- À vs. de with countries. Cities take à; feminine countries take en; masculine countries take au. À Paris, en France, au Japon.
- Dans vs. en for time. Dans une heure (in an hour from now). En une heure (taking an hour to complete).
- Chez never takes a thing as object. Chez Marie, not chez la maison. For the latter you’d say à la maison or dans la maison.
- Penser à vs. penser de. Je pense à toi (I’m thinking of you, fond). Que penses-tu de lui? (What do you think of him, opinion).
- Jouer à vs. jouer de. Sports and games take à: jouer au foot, jouer aux échecs. Instruments take de: jouer du piano, jouer de la guitare.
Where you’ll meet it in the library
Prepositions are in every sentence; the books that drill them in the most natural way:
- Le Petit Prince (A1) — gentle, repetitive uses of sur, dans, à, avec. The travel chapters between planets are saturated with location prepositions.
- Madame Bovary (B2) — Flaubert’s slow descriptive prose loads every sentence with à, de, en, dans. Reading any descriptive paragraph is a preposition exercise.
- Le Comte de Monte-Cristo (B2) — Dumas’s globetrotting plot moves Edmond à, de, en, par, vers, jusqu’à dozens of cities. Travel preposition heaven.
- Les Trois Mousquetaires (B1) — verbs of motion + prepositions on every page: partir pour, aller à, passer par, sortir de.
- Candide (B1) — Voltaire’s geographical satire flings Candide across continents using a mix of all the location prepositions.
Where you'll see this in books.
« J'habite chez moi, sur ma planète. C'est tout petit. C'est par là. »
Charles partit pour Rouen sans dire à personne ce qu'il allait y chercher. Il revint chez lui à dix heures du soir, par le train de la nuit.
Edmond enfila son habit, descendit dans la rue, monta dans la voiture qui l'attendait, et partit pour Marseille.