Relative Pronouns (qui, que, dont, où)
The connectors that turn two short sentences into one longer one. Qui, que, dont, où — four pronouns, four jobs. Master them and you read at twice the speed, because half of all written French is built on relative clauses.
A relative pronoun is the word that connects a noun to a clause that describes it. In English, that word is mostly who, whom, that, which, or whose. In French, it’s more granular. The relative pronoun you use depends on what role the noun plays in the second clause — is it the subject, the object, the object of a preposition, or a modifier? The four common relatives — qui, que, dont, où — slot into those four roles.
Once you have them, French sentences double in length without becoming harder. They get faster.
The four pronouns
Qui — subject of the relative clause
Qui is used when the antecedent (the noun being described) is the subject of the verb in the relative clause.
L’homme qui parle est mon père. The man who is speaking is my father.
The man (l’homme) is doing the speaking, so he’s the subject — qui.
Le livre qui est sur la table. The book that is on the table.
Que — direct object of the relative clause
Que is used when the antecedent is the direct object of the verb in the relative clause.
L’homme que je vois. The man whom I see.
I am the subject of vois (to see). The man is what I see. He’s the direct object — que. (Que becomes qu’ before a vowel: l’homme qu’il voit.)
La pomme que j’ai mangée. The apple that I ate.
A reading shortcut: if you can put a personal pronoun (je, tu, il, elle, nous, vous) immediately after the relative, it’s que. Que je vois, qu’il a dit, que nous voulons. If a verb comes immediately after with no subject pronoun, it’s qui. Qui parle, qui vient, qui sait.
Dont — replaces de + thing/person
Dont covers anything that would otherwise need de — possession, de + verb constructions, de + noun.
L’homme dont je parle. The man whom I’m talking about.
Here parler de (to talk about) requires de. The relative pronoun absorbs the de — dont.
Le livre dont je connais l’auteur. The book whose author I know.
Possession (l’auteur du livre, the author of the book) becomes dont.
L’enfant dont la mère est médecin. The child whose mother is a doctor.
This is one of the most useful pronouns in French and one English speakers most consistently underuse. Watch for any phrase with whose, of which, or of whom in your English thoughts — French uses dont for almost all of them.
Où — replaces a place or a time
Où covers locations and time expressions.
La ville où je suis né. The city where I was born.
Le jour où elle est arrivée. The day (when/that) she arrived.
In English, time-où sometimes feels strange because we’d say the day when or just the day she arrived. In French, le jour où is the standard construction.
When the antecedent is a preposition + thing
When you need a relative after a preposition (avec, à, sur, pour, etc.), the rules get more complex. The form depends on whether the antecedent is a person or a thing.
For things:
Le stylo avec lequel j’écris. The pen with which I write.
Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles agree in gender and number with the antecedent. They contract with à (auquel) and de (duquel), though dont is preferred over duquel for general de relatives.
For people:
L’homme avec qui je travaille. The man with whom I work.
After a preposition, when the antecedent is a person, you can use qui (this is one of the few times qui is not a subject).
These are B2-territory constructions; at B1 they’re recognised, not produced.
Reading rhythm
Relative pronouns are why French sentences can run for half a page without losing the reader. They string clauses onto a single antecedent, modifying it with successive descriptions:
C’est un homme qui travaille beaucoup, dont la femme est médecin, qui habite dans un village où personne ne le connaît. He’s a man who works hard, whose wife is a doctor, who lives in a village where no one knows him.
Four relatives, one sentence, no confusion. This is the kind of sentence that makes French writers’ prose feel sustained rather than choppy.
Flaubert builds Madame Bovary in this rhythm. So does Hugo. So does Dumas. Reading any of them at B1 or B2 is the fastest way to internalise the four-pronoun system, because every page contains dozens of relative clauses doing the connective tissue work.
What you don’t need to do
You don’t need to memorise lequel/laquelle/lesquels/lesquelles at B1. Qui, que, dont, où will get you through 95% of relative clauses in modern French. The lequel family is for B2 and beyond.
You don’t need to drop the relative the way English does. English speakers often drop that — the man I saw, not the man that I saw. In French, the relative is mandatory. You always say l’homme que j’ai vu. Dropping it sounds like broken French.
You don’t need to make que agree with anything in the relative clause itself. Que doesn’t change forms. But the past participle of the verb in the que-clause does agree with the antecedent — see accord du participe passé for that interaction.
Common confusions
- Qui vs. que. The most common learner error. Trick: if a verb comes right after, it’s qui. If a subject pronoun (or noun) comes right after, it’s que.
- Dont is unique to French. English doesn’t have a single word for of whom, of which, whose. Dont covers all three. Whenever your English would use any of those, the French is almost certainly dont.
- Où is for places and time, not pronouns. Don’t use où when you mean whom or which. La femme où je travaille is wrong. La femme avec qui je travaille is right.
- Two relatives can chain. L’homme qui m’a dit que — the man who told me that — works in French exactly as in English, but you need to spot when each que/qui/dont refers to a different antecedent.
Where you’ll meet it in the library
Relative pronouns are part of every French sentence over ten words. The books with the densest exposure:
- Madame Bovary (B2) — Flaubert’s connective prose runs on relatives. Every paragraph chains two or three.
- Le Petit Prince (A1) — even at A1, the relative pronouns appear constantly. The narrator’s reflective sentences (ce que je veux dire, la planète où il habitait) are entry-level practice.
- Le Comte de Monte-Cristo (B2) — Dumas writes long-breathing sentences with multiple parallel relatives. The chapters explaining Edmond’s elaborate plans against his enemies are extended relative-clause exercises.
- Les Trois Mousquetaires (B1) — Dumas’s brisk dialogue uses qui/que/dont as connective tissue between attacks and ripostes.
- Notre-Dame de Paris (B2) — Hugo’s panoramic descriptions of medieval Paris depend on qui/que/où to thread the eye through a city.
Where you'll see this in books.
C'était un homme de taille moyenne, dont les épaules s'arrondissaient déjà comme s'il avait porté pendant des années des fardeaux trop lourds.
C'est un trésor que mon père m'a légué et que je veux à mon tour transmettre à mes enfants.
Il s'est alors couché dans l'herbe et il a pleuré. C'était la planète où il y avait peut-être quelqu'un qui l'aimait.