Demonstrative Pronouns (celui, celle, ceux, celles)
The pronouns that mean "the one" or "those." Used to point at a noun without repeating it. Four forms by gender and number, plus three suffix patterns (ci, là, qui/que/dont) that specify which one. Half of all relative-clause idioms in French depend on these.
When you don’t want to repeat a noun but you do want to point at it, you reach for a demonstrative pronoun. Celui-ci (this one). Celles que je préfère (the ones I prefer). Ceux qui parlent (those who are speaking).
These are not the same as the demonstrative adjectives ce, cet, cette, ces (which sit before nouns: ce livre, cette table). The pronouns stand alone — they replace the noun.
The four base forms
| Gender | Singular | Plural |
|---|---|---|
| Masculine | celui | ceux |
| Feminine | celle | celles |
Each takes the gender and number of the noun it stands in for.
J’ai deux livres. Celui que tu vois est le mien. I have two books. The one you see is mine. (livre is masculine singular → celui)
Voici deux maisons. Celle qui est blanche est à vendre. Here are two houses. The one that is white is for sale. (maison feminine singular → celle)
Mes amis ? Ceux qui habitent à Paris sont là. My friends? The ones who live in Paris are here. (amis masculine plural → ceux)
J’ai oublié mes clés. Celles que tu as trouvées sont au porte-monnaie. I forgot my keys. The ones you found are in the change purse. (clés feminine plural → celles)
The four base forms cannot stand alone
Bare celui / celle / ceux / celles almost never appear by themselves. They always need a specifier — one of three patterns that follow.
Pattern 1: + -ci / -là (this one / that one)
Adding -ci (here) or -là (there) creates demonstratives like this one and that one.
J’aime ces deux robes. Celle-ci est plus jolie, mais celle-là est moins chère. I like these two dresses. This one is prettier, but that one is less expensive.
In modern conversational French, -ci and -là are often used loosely without strict distance distinction — celle-là often just means that one with no implied distance. Native speakers use -ci/-là mostly to contrast two specific things in front of them.
Pattern 2: + qui / que / dont / où (relative clause)
The most common use. The pronoun is followed by a relative clause that specifies which one. See pronoms-relatifs for the relative-pronoun system itself.
Celui qui parle est mon frère. — The one who is speaking is my brother. Celle que je préfère. — The one I prefer. Ceux dont tu parlais. — The ones you were talking about.
This pattern produces some of the most common French expressions:
celui qui… — he who…, the one who… ceux qui… — those who… tout ce qui… — everything that… tout ce que… — everything that… (object) tout ce dont… — everything that… [of which]
Pattern 3: + de + noun phrase (possession)
The pronoun followed by de creates the one of / those of:
Mon livre et celui de Marie. My book and Marie’s (literally the one of Marie).
Mes idées et celles de mes parents. My ideas and those of my parents.
This is the standard French way of expressing possession with a stand-alone noun. English collapses this with the genitive (Marie’s); French uses celui/celle/ceux/celles + de + person.
Ce, ceci, cela, ça — the neuters
Alongside the four-form set, there are three neuter demonstratives that don’t change for gender or number. They refer to abstract ideas, situations, statements — things without a specific gendered referent.
| Form | Use |
|---|---|
| ce | the formal/written neuter, mostly used before qui/que/dont/être |
| ceci | this (literary/formal) |
| cela | that (formal/written) |
| ça | colloquial form of cela; ubiquitous in speech |
Examples:
Ce qui est important, c’est la vérité. — What is important is the truth. (Note: ce is required here, not ça.)
Ceci est un livre, cela est un cahier. — This is a book, that is a notebook. (formal)
Ça m’énerve. — *That annoys me. (everyday speech)
C’est intéressant.* — It is interesting. (the ce here is part of the fixed c’est construction)
In conversation, ça covers most uses where English would use that, this, or it in an abstract sense. Ça va, ça suffit, ça m’est égal.
Ce qui, ce que, ce dont — the abstract relative
When you want to say what (in the sense of the thing that), French uses ce + relative pronoun:
Je sais ce qui s’est passé. — I know what happened. (qui = subject of s’est passé) Je sais ce que tu veux. — I know what you want. (que = object of tu veux) Je sais ce dont tu parles. — I know what you’re talking about. (dont replaces de + thing)
The same logic as the four-form set, but with ce covering an abstract or unspecified antecedent.
What you don’t need to do
You don’t need to obsess over -ci vs. -là in conversation. In modern French the distance distinction has eroded; native speakers use them loosely. Celle-là often just means that one without strict near/far meaning.
You don’t need to use ceci in everyday speech. It’s a formal-written form. Stick with ça in conversation. Ça covers most colloquial uses.
You don’t need to translate every English the one into French. Sometimes it’s celui, sometimes it’s just dropped, sometimes it’s a relative clause without a pronoun. Read for the structure, not the word.
Common confusions
- Demonstrative pronouns vs. demonstrative adjectives. Ce livre (adjective + noun: this book) vs. celui-ci (pronoun: this one). Adjectives sit before a noun; pronouns stand alone.
- Ce vs. ça. Ce is the literary/formal neuter, mostly used in fixed expressions (c’est, ce qui, ce que). Ça is the colloquial neuter, used in everyday speech. Ça m’énerve, never ce m’énerve.
- Don’t drop the de in possession. Le livre de Marie (Marie’s book), and the pronoun version is celui de Marie — not celui Marie. The de is mandatory.
- Celui qui and ceux qui need a relative clause to follow. Bare celui on its own doesn’t work; it needs either -ci/-là, a relative, or de + something.
Where you’ll meet it in the library
Demonstrative pronouns appear constantly in French prose. Especially visible in:
- Le Petit Prince (A1) — celles que j’ai connues (the ones I knew), ceux qui aiment (those who love). The narrator’s reflective sentences are full of them.
- Madame Bovary (B2) — Flaubert uses celui qui, ceux qui, celles que to compare Emma’s experience to that of others. The novel is constructed on these comparisons.
- Candide (B1) — Voltaire’s philosophical jokes often hinge on ceux qui croient and ceux qui pensent. The novel sorts characters into categories using exactly this pronoun pattern.
- Le Comte de Monte-Cristo (B2) — Dumas distinguishes Edmond’s enemies as ceux qui l’avaient trahi. The pronoun does the work of holding the antagonists as a group across hundreds of pages.
Where you'll see this in books.
« Ses fleurs ne sont pas les mêmes que celles que j'ai connues sur ma planète. »
Ses lettres avaient le ton de celles qu'écrivent les femmes amoureuses pour la première fois.
« Ceux qui croient encore au meilleur des mondes possibles ont moins voyagé que moi, » dit Martin.