A2 syntax

Prepositions (a, di, da, in, su, con, per, tra/fra)

The small words that pin nouns to verbs. Italian has eight basic prepositions, and they contract with definite articles into a fused table that every learner memorises. The match with English prepositions is loose; learning which to use when is half memorisation, half reading.

A preposition is the word that connects a noun or pronoun to the rest of the sentence. I’m going to the store. The book is on the table. I came with my friend.

Italian has eight basic prepositions: di, a, da, in, con, su, per, tra/fra. They look small but do enormous work, and they almost never line up one-to-one with English. A is sometimes to, sometimes at, sometimes in. Di is sometimes of, sometimes from, sometimes about. Da is sometimes from, sometimes by, sometimes at someone’s place.

The mismatch is the source of a thousand small errors that disappear with reading. Italian prepositions also fuse with definite articles into a table you have to memorise — the preposizioni articolate.

The eight basic prepositions

Di — of, from, about, made of

UseExampleEnglish
Possessionil libro di MarcoMarco’s book
Originsono di RomaI’m from Rome
Topicparliamo di politicawe’re talking about politics
Materialuna tavola di legnoa wooden table
Quantityun litro di acquaa liter of water
Timedi notte, di giornoat night, by day

A — to, at, in (specific points)

UseExampleEnglish
Destinationvado a RomaI’m going to Rome
Specific locationsono a casaI’m at home
Indirect objectparlo a MariaI speak to Maria
Timeparte a mezzogiornoit leaves at noon
Style/mannergelato alla vanigliavanilla ice cream

Cities use a: a Roma, a Milano, a Parigi. Countries are split: most use in (in Italia, in Francia), while a few small or island countries use a (a Cuba, a Malta, a Cipro).

Da — from, by, at someone’s place

A particularly Italian preposition with multiple very different uses.

UseExampleEnglish
Origin/fromvengo da RomaI come from Rome
At someone’s placevado da MarcoI’m going to Marco’s
Agent (passive)scritto da Dantewritten by Dante
Purposeuno spazzolino da dentia toothbrush (for teeth)
Since/for timeda tre annifor three years

The “at someone’s place” use is the equivalent of French chez: vado dal medico (I’m going to the doctor’s), abita da sua madre (he lives at his mother’s).

In — in (general locations, transport)

UseExampleEnglish
In a country, regionin Italia, in Toscanain Italy, in Tuscany
In general locationsin ufficio, in classe, in bancaat the office, in class, at the bank
Means of transportin macchina, in trenoby car, by train
Year, month, seasonin estate, in marzo, in 2026in summer, in March, in 2026
Mannerin silenzio, in frettasilently, in a hurry

Con — with

UseExample
Accompanimentvengo con te
Meansscrivo con la penna
Mannerparla con calma

Su — on, about

UseExample
On a surfaceil libro su tavolo
About (topic, alternative)un libro su la guerra
Approximationsu dieci persone

Per — for, through, in order to

UseExampleEnglish
Purposestudio per imparareI study to learn
Beneficiaryun regalo per tea gift for you
Durationho viaggiato per un meseI traveled for a month
Causegrazie per l’aiutothanks for the help
Throughpasso per MilanoI go through Milan

Per does not contract with the definite article. Per il libro, never peril.

Tra / Fra — between, among, in (time)

Tra and fra are interchangeable in meaning. Use whichever sounds better in context (avoid stacking similar consonants).

UseExampleEnglish
Between (two things)tra Roma e Milanobetween Rome and Milan
Amongfra gli amiciamong friends
In (future time)tra un’orain an hour

Preposizioni articolate (contractions)

When di, a, da, in, su meet the definite article, they fuse into single contracted forms. This is mandatory.

Prep+ il+ lo+ la+ l’+ i+ gli+ le
dideldellodelladell’deideglidelle
aalalloallaall’aiaglialle
dadaldallodalladall’daidaglidalle
innelnellonellanell’neineglinelle
susulsullosullasull’suisuglisulle
concon ilcon locon lacon l’con icon glicon le
perper ilper loper laper l’per iper gliper le
tra/fra(no contraction)

The contractions are not optional. Vado a la casa is wrong; it’s vado alla casa. La penna di il professore is wrong; it’s la penna del professore.

Con used to contract (col, coi) but modern Italian writes con il, con i in full. Per never contracts. Tra/fra never contract.

Verbs that take specific prepositions

A particular kind of vocabulary work: Italian verbs each have their own preposition habits, and you have to learn them with the verb.

VerbPrepositionExample
parlaredi / aparlo di te (I speak about you), parlo a te (I speak to you)
pensarea / dipenso a te (I think about you), penso di andare (I’m thinking of going)
sognaredisogno di partire (I dream of leaving)
cercaredi (+ inf)cerco di capire (I try to understand)
crederea / incredo a te (I believe you), credo in Dio (I believe in God)
dipenderedadipende da te (it depends on you)
avere bisognodiho bisogno di te
essere innamoratodisono innamorato di lei

What you don’t need to do

You don’t need to learn all prepositions in a single sitting. Start with a, di, da, in, con. Add the others as you read.

You don’t need to translate prepositions one-to-one from English. Pensare a doesn’t mean think to. Parlare di doesn’t mean speak of in every context. Treat Italian prepositions as Italian ideas with their own logic.

You don’t need to memorise the preposizioni articolate table as a list. The contractions follow predictable rules (the preposition’s first consonant + the article’s vowel-and-consonant pattern). After a few weeks of reading, the contractions become automatic.

Common confusions

  • A vs. in for countries. Cities use a: a Roma. Countries use in: in Italia. Most exceptions are small island countries (a Cuba, a Malta).
  • A vs. da for people. Vado a Roma (location). Vado da Marco (to Marco’s place). The Italian da is the equivalent of French chez.
  • Da has many uses. From, by, at someone’s, since, for, purpose. Read carefully for context.
  • In + transport. In macchina, in treno, in aereo, in bicicletta. Transport mostly takes in. Exception: a piedi (on foot).
  • Pensare a vs. pensare di. Penso a te (I’m thinking of you, fond). Penso di partire (I’m thinking about leaving, plan).
  • Contractions are mandatory. Al cinema, not a il cinema. Nella casa, not in la casa. Don’t unforge them.

Where you’ll meet it in the library

Prepositions are in every sentence. The books that drill them most cleanly:

  • Pinocchio (A1) — the spatial preposition workout. Pinocchio moves a, da, in, su, sotto, dentro, fuori constantly. Every chapter is a tour.
  • Il Decameron (A2) — Boccaccio’s frame story sends ten Florentines da Firenze a Fiesole, dalla città al campo. The geography of escape is in the prepositions.
From the library

Where you'll see this in books.

Pinocchio
Carlo Collodi, chapter 10
Pinocchio andò a scuola con il suo libro. La scuola era in città, vicino alla chiesa. Studiò fino a mezzogiorno, poi tornò a casa per mangiare.
Pinocchio went to school with his book. The school was in town, near the church. He studied until noon, then went home to eat.
How Collodi uses it. Storica's adaptation packs six prepositions into three sentences. A scuola (a + zero article, destination). Con il (with). In città (in). Alla chiesa (a + la, near). Fino a (until + a). Per mangiare (for + infinitive, purpose). Italian preposition usage is dense; almost every sentence contains two or three.
Pinocchio
Carlo Collodi, chapter 1
Il pezzo di legno arrivò da Maestro Ciliegia. Era nel suo laboratorio, sul banco da lavoro, accanto agli attrezzi.
The piece of wood arrived at Master Cherry's. It was in his workshop, on the workbench, next to the tools.
How Collodi uses it. Five contracted prepositions: di legno (di, material). Da Maestro Ciliegia (da, at someone's place). Nel (in + il, contracted). Sul (su + il, contracted). Da lavoro (da + zero article, fixed expression). Agli (a + gli, plural contracted). Reading Pinocchio is the cleanest A2 exposure to the preposizioni articolate.
Il Decameron
Giovanni Boccaccio, chapter Introduction
Le donne andarono dalla chiesa al giardino, da Firenze a Fiesole, lontano dalla peste e dai pericoli della città.
The women went from the church to the garden, from Florence to Fiesole, far from the plague and the dangers of the city.
How Boccaccio uses it. Boccaccio's frame story is a continuous movement of prepositions. Dalla chiesa al giardino (from + da, to + a, both contracted). Da Firenze a Fiesole (place names take bare da/a, no article). Dalla peste (from + da). Dai pericoli (from + da plural). Della città (of the city). The geography of the Decameron is entirely propositional.
Adjacent topics