Relative Pronouns (che, cui, il quale)
The connectors that turn two short sentences into one longer one. Italian uses che for most subject and direct-object jobs, cui after prepositions, and il quale as a formal variant. Master them and you read at twice the speed.
A relative pronoun is the word that connects a noun to a clause describing it. In English, that word is mostly who, whom, that, which, or whose. In Italian, the system is simpler than French but less explicit. Che covers most relative jobs; cui handles the prepositional cases; il quale is the formal variant that agrees in gender and number.
Once you have these three, Italian sentences double in length without becoming harder. They get faster.
Che — subject and direct object
Che is the workhorse. It covers both subject and direct object positions in a relative clause.
As subject
Il ragazzo che parla è mio fratello. The boy who is speaking is my brother.
Il libro che è sul tavolo. The book that is on the table.
As direct object
Il ragazzo che vedo. The boy whom I see.
La mela che ho mangiato. The apple that I ate.
There’s no separate form for subject vs. direct object — Italian uses che for both. Context tells you the role. If a verb follows immediately, che is the subject; if a subject pronoun (or noun) follows, che is the direct object.
Che is invariable. It doesn’t agree in gender or number. Il ragazzo che parla, la ragazza che parla, i ragazzi che parlano, le ragazze che parlano — same che throughout.
Cui — after prepositions
Cui covers any relative role after a preposition. It absorbs di, a, da, in, su, con, per, tra and stays invariable.
L’uomo di cui parlo. The man whom I’m talking about. (parlare di → di cui)
La persona a cui ho dato il libro. The person to whom I gave the book. (dare a → a cui)
La città in cui sono nato. The city in which I was born. (nato in → in cui)
L’amico con cui viaggio. The friend with whom I travel.
Lo scopo per cui lavoro. The purpose for which I work.
Cui as possession
When you need whose, Italian uses il cui / la cui / i cui / le cui — the article matches the possessed noun, not the antecedent.
L’uomo il cui libro hai preso. The man whose book you took. (libro is masculine singular)
La donna la cui figlia hai conosciuto. The woman whose daughter you met. (figlia is feminine singular)
L’amico i cui libri sono qui. The friend whose books are here. (libri is masculine plural)
This is one of the most useful relative-pronoun patterns in Italian, and one English speakers most consistently underuse.
Il quale — the formal variant
For formal writing, Italian has il quale / la quale / i quali / le quali as alternatives to che and cui. These agree in gender and number with the antecedent.
Il ragazzo il quale parla è mio fratello. (formal subject — same as che parla) La donna della quale parlo. (formal — same as di cui parlo)
In modern Italian, il quale is mostly reserved for:
- Formal or literary writing
- Cases where che would be ambiguous (which antecedent is being referred to)
- Some fixed expressions
Spoken Italian almost always uses che and cui. Reading Boccaccio, Manzoni, or any classical Italian text will give you constant exposure to il quale.
Reading rhythm
Relative pronouns are what allow Italian sentences to run for half a page without losing the reader. Watch a single Boccaccio sentence:
C’era un giovane che amava una donna della quale aveva sentito parlare, il cui marito che era un mercante partì per Genova, lasciandola sola a Firenze.
There was a young man who loved a woman about whom he had heard, whose husband, who was a merchant, left for Genoa, leaving her alone in Florence.
Four relatives, one sentence. Italian writers since the 14th century have built their prose on this connective tissue.
Quello che / ciò che / quel che — “what” or “that which”
When you want to say what (in the sense of the thing that), Italian has three equivalent constructions:
Capisco quello che dici. — I understand what you’re saying. (everyday) Capisco ciò che dici. — same meaning (more formal) Capisco quel che dici. — same meaning (variant)
All three are correct. Quello che is the most common in modern speech; ciò che is more formal; quel che is slightly literary.
What you don’t need to do
You don’t need to use il quale in everyday speech or writing. Che and cui cover 95% of relative-pronoun jobs in modern Italian. Save il quale for formal essays and for reading classical texts.
You don’t need to memorise rules for che vs. cui. The split is mechanical: if a preposition precedes the relative, it’s cui. Otherwise, che.
You don’t need to drop the relative the way English does. English speakers often drop that — the man I saw, not the man that I saw. In Italian, the relative is mandatory. L’uomo che ho visto, never l’uomo ho visto.
Common confusions
- Che vs. cui. If a preposition appears, use cui. Otherwise che. La cosa che dico (no prep, che) vs. La cosa di cui parlo (with di, cui).
- Cui is invariable. Don’t try to make it agree. The article in il cui agrees with what follows, not with the antecedent.
- Il quale exists but is formal. Don’t reach for it in casual writing. Use che unless ambiguity demands the more explicit form.
- The relative is mandatory. Italian doesn’t drop it. L’uomo che ho visto — always che, never null.
Where you’ll meet it in the library
Relative pronouns are part of every Italian sentence over ten words. The books with the densest exposure:
- Pinocchio (A1) — Storica’s adaptation drills che and cui constantly. Pinocchio’s adventures string together through relative-clause expansions.
- Il Decameron (A2) — Boccaccio’s prose is famously long-breathing. A single sentence can chain four or five relatives in different positions. The frame story and the tales both run on relative clauses.
Where you'll see this in books.
Il libro che Pinocchio aveva venduto era quello che Geppetto gli aveva dato. Era il libro di cui aveva bisogno per la scuola.
La Fata, che era buona e generosa, aiutò il burattino. Gli diede una medicina di cui aveva un disperato bisogno. Era la persona a cui Pinocchio doveva tutto.
C'era un giovane che amava una donna sposata, della quale aveva sentito parlare per anni. Il marito di lei, che era un mercante ricco, partì per Genova.