Demonstrative Pronouns (questo, quello, ciò)
The pronouns and adjectives that mean "this" or "that." Italian distinguishes near (questo) from far (quello) more strictly than English, and quello takes article-shaped forms like the adjective bello. Plus the abstract neuter ciò for ideas and situations.
When you don’t want to repeat a noun but you do want to point at it, you reach for a demonstrative. Questo libro (this book). Quella casa (that house). Ciò che dici (what you’re saying).
Italian distinguishes near (questo) from far (quello) more strictly than English does. The near/far split is also stronger than French; you can’t be loose with it the way celui-ci/celui-là let you be in conversation. Questo genuinely means this (here, with me); quello genuinely means that (over there, with you, removed).
The two main demonstratives: questo and quello
Both can function as either adjectives (sitting before a noun) or pronouns (standing alone).
Questo — this (near, with me)
| Gender | Singular | Plural |
|---|---|---|
| Masculine | questo | questi |
| Feminine | questa | queste |
Before a vowel, questo/questa can elide to quest’ (optional):
questo amico OR quest’amico questa idea OR quest’idea
As adjective: questo libro, questa donna, questi ragazzi, queste case.
As pronoun: questo è mio (this is mine), queste sono belle (these are beautiful).
Quello — that (far, removed)
Quello is more complex. As an adjective before a noun, it takes article-shaped forms (just like bello):
| Before | Form |
|---|---|
| il (most consonants) | quel — quel ragazzo |
| lo (s+cons, z, etc.) | quello — quello specchio |
| l’ (vowel) | quell’ — quell’uomo |
| la | quella — quella ragazza |
| i (plural cons) | quei — quei ragazzi |
| gli (plural vowel/s+cons) | quegli — quegli uomini |
| le | quelle — quelle ragazze |
As a pronoun (standing alone, replacing the noun), quello takes the regular -o/-a/-i/-e endings:
| Form | Use |
|---|---|
| quello | masc. sing. — that one (referring to a masc. sing. noun) |
| quella | fem. sing. — that one |
| quelli | masc. pl. — those (ones) |
| quelle | fem. pl. — those (ones) |
Note: as an adjective, masculine plural before consonant is quei. As a pronoun, masculine plural is quelli. Don’t confuse them.
Quel libro è bello. (adjective, before a consonant) Quei libri sono belli. (adjective, plural before consonant) Quelli sono belli. (pronoun, masculine plural, standing alone)
Stand-alone pronouns: who/what/which one(s)
Quello (and its forms) can stand alone to mean the one / those:
Voglio quello. — I want that one. Preferisco quelli. — I prefer those.
Followed by a relative clause, it specifies which one:
Quello che dico è vero. — What I say is true. Quelli che vengono sono i miei amici. — Those who come are my friends. La porta? Quella che hai aperto è chiusa. — The door? The one you opened is closed.
Followed by di + person, it expresses possession:
Il mio libro e quello di Marco. — My book and Marco’s (the one of Marco). Le mie idee e quelle dei miei genitori. — My ideas and those of my parents.
This is the standard Italian way of expressing possession with a stand-alone noun. English collapses this with the genitive (Marco’s); Italian uses quello + di + person.
Ciò — the abstract neuter
Italian has a neuter demonstrative ciò for abstract ideas, situations, statements — things without a specific gendered referent. It’s roughly equivalent to English what (in the sense of that which) or it (in abstract reference).
Ciò che dici è vero. — What you say is true. Non capisco ciò. — I don’t understand that (idea/situation). Ciò mi piace. — I like that (this situation).
In modern Italian, ciò is somewhat formal. In casual speech, quello often replaces it for abstract reference:
Quello che dici è vero. (everyday) Ciò che dici è vero. (more formal)
Both mean the same thing. Both are correct.
Quel che — the literary shortcut
A variant of quello che / ciò che, less common but occasionally seen in writing:
Quel che dico è vero. — What I say is true.
Same meaning, slightly literary register.
Distance qualifiers
Italian can add qui/qua (near) or lì/là (far) to a demonstrative for emphasis:
Questo qui è il mio libro. — This one here is my book. Quello là è il tuo. — That one over there is yours.
These add emphasis or precise location pointing. Used in conversation when distinguishing among multiple visible things.
What you don’t need to do
You don’t need to use ciò in everyday speech. Quello che covers the same job and sounds more natural in conversation.
You don’t need to memorise all the quello forms perfectly at A2. The two most common — quel (before consonant) and quella (feminine) — are the most useful. The rest accumulate through exposure.
You don’t need to translate every English the one into Italian. Sometimes it’s quello, sometimes a relative clause, sometimes just dropped.
Common confusions
- Questo vs. quello. Questo is near (here, mine). Quello is far (there, removed). Italian is stricter than English about this distinction.
- Quel (adjective) vs. quello (pronoun). Quel libro (adjective + noun, masculine singular before consonant). Quello che dico (pronoun, standing alone with relative). They look similar but function differently.
- Quegli, not quelli, as adjective before vowel/s+cons. Quegli uomini, quegli studenti. Don’t use quelli as adjective; that’s the pronoun form.
- Ciò is somewhat formal. In modern conversational Italian, quello che is more common than ciò che.
Where you’ll meet it in the library
Demonstrative pronouns appear constantly in Italian prose. Especially visible in:
- Pinocchio (A1) — characters constantly point at things, contrast options, and discuss what is and isn’t true. Questo libro, quella scuola, quegli uomini, ciò che dici.
- Il Decameron (A2) — Boccaccio’s frame narrators compare their tales using demonstratives. Questa storia, quella che ho raccontato io, ciò che hai detto tu. Reading any day’s closing is a tour through the demonstrative system.
Where you'll see this in books.
« Questo libro è per te, » disse Geppetto. « Quella scuola è dove studierai. Quel maestro ti insegnerà a leggere. »
« Quegli uomini sono onesti? » chiese Pinocchio. « Quelli che parlano dolcemente non sempre lo sono, » rispose la Fata. « Ciò che dicono può essere falso. »
« Questa storia mi piace più di quella, » disse Filomena. « Quelle che racconti tu sono sempre divertenti, ma ciò che ascoltiamo da Pampinea è triste. »