A2 syntax

Os Adjetivos

Portuguese adjectives agree with the noun in gender and number, like Spanish and Italian. They usually follow the noun, but a small set of common adjectives (bom, mau, grande, pequeno, próprio) sit before. A few adjectives change meaning depending on whether they sit before or after the noun. Getting agreement right is automatic after a few weeks; getting position right takes a year.

Portuguese adjectives agree with the noun they describe in gender (masculine or feminine) and number (singular or plural). They almost always sit after the noun, with a few important exceptions.

The agreement rules are the same logic as Spanish or Italian: change the ending to match the noun. The position rules are slightly different from English (where adjectives always go before): in Portuguese they go after, except in a small but frequent set of cases.

Agreement — gender and number

-o / -a adjectives

Most Portuguese adjectives follow the -o (masculine) / -a (feminine) pattern:

Masculine singularFeminine singularMasculine pluralFeminine plural
bom (good)boabonsboas
pequeno (small)pequenapequenospequenas
novo (new)novanovosnovas
vermelho (red)vermelhavermelhosvermelhas

Examples:

o menino boma casa boaos meninos bonsas casas boas o carro novoa mesa novaos carros novosas mesas novas

-e adjectives — invariable for gender

Adjectives ending in -e don’t change for gender, only for number:

SingularPlural
inteligenteinteligentes
grandegrandes
tristetristes
fortefortes

o homem inteligente / a mulher inteligente (same form) os homens inteligentes / as mulheres inteligentes (plural adds -s)

Consonant endings — usually invariable for gender

Many adjectives ending in consonants don’t have a separate feminine form:

SingularPlural
felizfelizes
cortêscorteses
cruelcruéis
azulazuis

o céu azul / a porta azul (no -a added) os céus azuis / as portas azuis (plural irregular: azul → azuis)

-ês / -ês / -ês / -or — gender-marked

A few endings DO take a feminine form:

MasculineFeminine
portuguêsportuguesa
inglêsinglesa
trabalhadortrabalhadora
encantadorencantadora

Nationality adjectives

Most nationality adjectives follow -o / -a, but several have unique forms:

  • português / portuguesa (Portuguese)
  • espanhol / espanhola (Spanish)
  • francês / francesa (French)
  • alemão / alemã (German)
  • inglês / inglesa (English)

Position — usually after the noun

The Portuguese default is adjective after noun:

uma casa pequenaa small house um livro interessantean interesting book um carro vermelhoa red car

This is the opposite of English. Small house, but casa pequena.

Adjectives that USUALLY go before the noun

A small set commonly sits before the noun:

  • bom / mau (good / bad)
  • grande (when meaning “great”, not “big”)
  • pequeno (sometimes)
  • outro (other)
  • mesmo (same / -self)
  • próprio (own)
  • algum, qualquer, todo, cada (some, any, every, each)

um bom amigoa good friend uma má ideiaa bad idea uma grande mulhera great woman (not “a big woman”) o mesmo diathe same day a minha própria casamy own house outro problemaanother problem

These are common enough that you’ll see them constantly.

Adjectives that change meaning by position

This is where Portuguese gets subtle. A few adjectives have different meanings depending on whether they sit before or after the noun:

AdjectiveBefore nounAfter noun
grandegreat (in spirit)big (in size)
pobreunfortunate, pitiablepoor (financially)
velhoold (long-known)old (aged)
boma good person (moral)of good quality
próprioown (possessive)proper (correct)

Examples:

uma grande mulhera great woman uma mulher grandea large/tall woman

um pobre homema pitiable man um homem pobrea poor (financially) man

um velho amigoan old friend (long-known) um amigo velhoan aged friend

o próprio reithe king himself a roupa própriathe proper clothing

This is one of the most expressive features of Portuguese. Choosing position is choosing meaning.

Multiple adjectives

When two or more adjectives modify the same noun, you have options:

After the noun, joined by e (and)

um livro interessante e útilan interesting and useful book uma casa pequena e bonitaa small and pretty house

One before, one after

uma boa casa novaa good new house o velho amigo francêsthe old French friend

Both after, comma-separated

uma rapariga alta, inteligente e simpáticaa tall, intelligent, friendly girl

Demonstrative and possessive — also agree

Demonstratives and possessives agree with the noun like regular adjectives:

este livro / esta mesa / estes livros / estas mesas o meu livro / a minha mesa / os meus livros / as minhas mesas

In European Portuguese, possessives take the definite article (o meu); in Brazilian, often without (meu).

Comparative and superlative

For comparing things, the basic patterns:

  • More X than: mais X (do) quemais alto do que
  • Less X than: menos X (do) quemenos rápido do que
  • As X as: tão X como / tão X quantotão alto como
  • The most X: o/a mais Xo mais inteligente
  • The least X: o/a menos X

See comparativo-e-superlativo for the full treatment.

What you don’t need to do

You don’t need to put every adjective before the noun like English. The default is after.

You don’t need to add -a to every -e adjective. Inteligente doesn’t have a separate feminine form.

You don’t need to memorise every position rule. Read enough Portuguese and you’ll feel where adjectives sit.

Common confusions

  • Adjectives go AFTER the noun by default. Casa pequena, not pequena casa.
  • Bom, mau, grande, pequeno often go BEFORE for non-physical meaning. Um bom amigo, uma má ideia, uma grande mulher.
  • Position changes meaning for grande, pobre, velho, próprio. Be careful.
  • -e adjectives don’t change for gender. Inteligente, grande, forte, triste — same form for both.
  • Adjectives agree in number even when invariable for gender. Azul (singular both genders) → azuis (plural).
  • EP uses the article before possessives, BP often doesn’t. O meu carro (EP) vs. meu carro (BP).

Where you’ll meet it in the library

Adjectives are in every Portuguese sentence:

  • Pinóquio (A1+) — Storica’s adaptation introduces basic agreement (menino curioso, Fada azul, gato preto) and pre/post-position contrast (uma grande aventura).
  • Madame Bovary (B2+) — Flaubert’s Portuguese rendering uses adjectives to build Emma’s inner world. Jovem bonita, casa pequena, lugar aborrecido, marido medíocre — each adjective placed for psychological precision.
  • O Retrato de Dorian Gray (B2+) — Wilde’s Portuguese chains adjectives in series (homem belo, jovem e cruel), uses pre-position adjectives for moral judgment (o próprio Dorian), and shifts position to shift meaning.
From the library

Where you'll see this in books.

Pinóquio
Carlo Collodi, chapter Adapted
Pinóquio era um menino curioso. A Fada azul era boa e paciente. O Gato preto e a Raposa ruiva eram maus. As estrelas brilhantes guiavam o caminho. Uma grande aventura esperava-o.
Pinocchio was a curious boy. The Blue Fairy was good and patient. The Black Cat and the Red Fox were evil. The bright stars guided the way. A great adventure awaited him.
How Collodi uses it. Storica's Portuguese adaptation shows adjective agreement (gender + number) and position. Menino curioso (post-position, masculine singular). Fada azul (post-position, feminine singular — azul is invariable for gender). Boa e paciente (predicate adjectives, feminine singular agreement). Gato preto / Raposa ruiva (post-position with gender agreement). Estrelas brilhantes (plural, -e ending is invariable for gender). Uma grande aventura (PRE-position: grande can sit before to add emphasis, meaning 'great' rather than 'big').
Madame Bovary
Gustave Flaubert, chapter Adapted
Emma era uma jovem bonita, mas profundamente infeliz. Vivia numa casa pequena, num lugar aborrecido, com um marido medíocre. Os seus sonhos românticos eram demasiado grandes para a sua vida real.
Emma was a beautiful young woman, but deeply unhappy. She lived in a small house, in a boring place, with a mediocre husband. Her romantic dreams were too big for her real life.
How Flaubert uses it. Flaubert's Portuguese rendering shows adjective placement nuance. Jovem bonita (jovem + bonita, two post-position adjectives, feminine singular). Profundamente infeliz (adverb + adjective). Casa pequena, lugar aborrecido, marido medíocre (all post-position, varying gender). Sonhos românticos (plural masculine agreement). The Portuguese rule: most adjectives go after the noun; only a few (bom, mau, grande, pequeno) commonly sit before, and even then with shifted meaning.
O Retrato de Dorian Gray
Oscar Wilde, chapter Adapted
Dorian era um homem belo, jovem e cruel. O seu retrato escondia uma alma negra. As suas amizades eram superficiais, os seus prazeres eram puros, os seus segredos terríveis.
Dorian was a beautiful man, young and cruel. His portrait hid a black soul. His friendships were superficial, his pleasures were pure, his secrets terrible.
How Wilde uses it. Wilde's Portuguese rendering chains adjective agreement. Homem belo, jovem e cruel (three post-position adjectives in series, masculine singular). Alma negra (feminine). Amizades superficiais / prazeres puros / segredos terríveis (plural agreement, varied gender). The pattern: when adjectives describe a noun's intrinsic qualities, they sit after; when they're descriptive in a poetic register, they may sit before.
Adjacent topics