Os Adjetivos
Portuguese adjectives agree with the noun in gender and number, like Spanish and Italian. They usually follow the noun, but a small set of common adjectives (bom, mau, grande, pequeno, próprio) sit before. A few adjectives change meaning depending on whether they sit before or after the noun. Getting agreement right is automatic after a few weeks; getting position right takes a year.
Portuguese adjectives agree with the noun they describe in gender (masculine or feminine) and number (singular or plural). They almost always sit after the noun, with a few important exceptions.
The agreement rules are the same logic as Spanish or Italian: change the ending to match the noun. The position rules are slightly different from English (where adjectives always go before): in Portuguese they go after, except in a small but frequent set of cases.
Agreement — gender and number
-o / -a adjectives
Most Portuguese adjectives follow the -o (masculine) / -a (feminine) pattern:
| Masculine singular | Feminine singular | Masculine plural | Feminine plural |
|---|---|---|---|
| bom (good) | boa | bons | boas |
| pequeno (small) | pequena | pequenos | pequenas |
| novo (new) | nova | novos | novas |
| vermelho (red) | vermelha | vermelhos | vermelhas |
Examples:
o menino bom — a casa boa — os meninos bons — as casas boas o carro novo — a mesa nova — os carros novos — as mesas novas
-e adjectives — invariable for gender
Adjectives ending in -e don’t change for gender, only for number:
| Singular | Plural |
|---|---|
| inteligente | inteligentes |
| grande | grandes |
| triste | tristes |
| forte | fortes |
o homem inteligente / a mulher inteligente (same form) os homens inteligentes / as mulheres inteligentes (plural adds -s)
Consonant endings — usually invariable for gender
Many adjectives ending in consonants don’t have a separate feminine form:
| Singular | Plural |
|---|---|
| feliz | felizes |
| cortês | corteses |
| cruel | cruéis |
| azul | azuis |
o céu azul / a porta azul (no -a added) os céus azuis / as portas azuis (plural irregular: azul → azuis)
-ês / -ês / -ês / -or — gender-marked
A few endings DO take a feminine form:
| Masculine | Feminine |
|---|---|
| português | portuguesa |
| inglês | inglesa |
| trabalhador | trabalhadora |
| encantador | encantadora |
Nationality adjectives
Most nationality adjectives follow -o / -a, but several have unique forms:
- português / portuguesa (Portuguese)
- espanhol / espanhola (Spanish)
- francês / francesa (French)
- alemão / alemã (German)
- inglês / inglesa (English)
Position — usually after the noun
The Portuguese default is adjective after noun:
uma casa pequena — a small house um livro interessante — an interesting book um carro vermelho — a red car
This is the opposite of English. Small house, but casa pequena.
Adjectives that USUALLY go before the noun
A small set commonly sits before the noun:
- bom / mau (good / bad)
- grande (when meaning “great”, not “big”)
- pequeno (sometimes)
- outro (other)
- mesmo (same / -self)
- próprio (own)
- algum, qualquer, todo, cada (some, any, every, each)
um bom amigo — a good friend uma má ideia — a bad idea uma grande mulher — a great woman (not “a big woman”) o mesmo dia — the same day a minha própria casa — my own house outro problema — another problem
These are common enough that you’ll see them constantly.
Adjectives that change meaning by position
This is where Portuguese gets subtle. A few adjectives have different meanings depending on whether they sit before or after the noun:
| Adjective | Before noun | After noun |
|---|---|---|
| grande | great (in spirit) | big (in size) |
| pobre | unfortunate, pitiable | poor (financially) |
| velho | old (long-known) | old (aged) |
| bom | a good person (moral) | of good quality |
| próprio | own (possessive) | proper (correct) |
Examples:
uma grande mulher — a great woman uma mulher grande — a large/tall woman
um pobre homem — a pitiable man um homem pobre — a poor (financially) man
um velho amigo — an old friend (long-known) um amigo velho — an aged friend
o próprio rei — the king himself a roupa própria — the proper clothing
This is one of the most expressive features of Portuguese. Choosing position is choosing meaning.
Multiple adjectives
When two or more adjectives modify the same noun, you have options:
After the noun, joined by e (and)
um livro interessante e útil — an interesting and useful book uma casa pequena e bonita — a small and pretty house
One before, one after
uma boa casa nova — a good new house o velho amigo francês — the old French friend
Both after, comma-separated
uma rapariga alta, inteligente e simpática — a tall, intelligent, friendly girl
Demonstrative and possessive — also agree
Demonstratives and possessives agree with the noun like regular adjectives:
este livro / esta mesa / estes livros / estas mesas o meu livro / a minha mesa / os meus livros / as minhas mesas
In European Portuguese, possessives take the definite article (o meu); in Brazilian, often without (meu).
Comparative and superlative
For comparing things, the basic patterns:
- More X than: mais X (do) que — mais alto do que
- Less X than: menos X (do) que — menos rápido do que
- As X as: tão X como / tão X quanto — tão alto como
- The most X: o/a mais X — o mais inteligente
- The least X: o/a menos X
See comparativo-e-superlativo for the full treatment.
What you don’t need to do
You don’t need to put every adjective before the noun like English. The default is after.
You don’t need to add -a to every -e adjective. Inteligente doesn’t have a separate feminine form.
You don’t need to memorise every position rule. Read enough Portuguese and you’ll feel where adjectives sit.
Common confusions
- Adjectives go AFTER the noun by default. Casa pequena, not pequena casa.
- Bom, mau, grande, pequeno often go BEFORE for non-physical meaning. Um bom amigo, uma má ideia, uma grande mulher.
- Position changes meaning for grande, pobre, velho, próprio. Be careful.
- -e adjectives don’t change for gender. Inteligente, grande, forte, triste — same form for both.
- Adjectives agree in number even when invariable for gender. Azul (singular both genders) → azuis (plural).
- EP uses the article before possessives, BP often doesn’t. O meu carro (EP) vs. meu carro (BP).
Where you’ll meet it in the library
Adjectives are in every Portuguese sentence:
- Pinóquio (A1+) — Storica’s adaptation introduces basic agreement (menino curioso, Fada azul, gato preto) and pre/post-position contrast (uma grande aventura).
- Madame Bovary (B2+) — Flaubert’s Portuguese rendering uses adjectives to build Emma’s inner world. Jovem bonita, casa pequena, lugar aborrecido, marido medíocre — each adjective placed for psychological precision.
- O Retrato de Dorian Gray (B2+) — Wilde’s Portuguese chains adjectives in series (homem belo, jovem e cruel), uses pre-position adjectives for moral judgment (o próprio Dorian), and shifts position to shift meaning.
Where you'll see this in books.
Pinóquio era um menino curioso. A Fada azul era boa e paciente. O Gato preto e a Raposa ruiva eram maus. As estrelas brilhantes guiavam o caminho. Uma grande aventura esperava-o.
Emma era uma jovem bonita, mas profundamente infeliz. Vivia numa casa pequena, num lugar aborrecido, com um marido medíocre. Os seus sonhos românticos eram demasiado grandes para a sua vida real.
Dorian era um homem belo, jovem e cruel. O seu retrato escondia uma alma negra. As suas amizades eram superficiais, os seus prazeres eram puros, os seus segredos terríveis.