A1 pronouns

Os Pronomes Pessoais

Portuguese personal pronouns split into subject, direct object, indirect object, prepositional, and reflexive. The placement of object pronouns — before, after, or even inside the verb — is what makes Portuguese feel different from Spanish. Then the EP/BP tu/você split changes the whole conjugation. Foundational and tricky.

Portuguese personal pronouns are organised into five categories:

  1. Subject (who does the action)
  2. Direct object (who or what receives the action)
  3. Indirect object (to whom)
  4. Prepositional (used after prepositions)
  5. Reflexive (the doer acts on themselves)

Plus the famous Portuguese feature: the position of object pronouns shifts depending on context. They can sit after the verb (enclisis), before the verb (proclisis), or inside the verb (mesoclisis, in formal future/conditional).

Mastering pronouns is a major rite of passage. The first weeks feel mechanical; after a few months they become reflex.

Subject pronouns

EP / BP
1st sgeu
2nd sg informaltu (EP), você (BP)
3rd sgele / ela
polite “you”você (EP formal, BP standard)
1st plnós
2nd pl (rare)vós (archaic/literary)
3rd pleles / elas
informal “you all”vocês

The tu / você split

This is the biggest regional difference in Portuguese.

  • European Portuguese: tu is informal “you” (friends, kids, family). Você is formal “you” (a stranger, your boss, a customer). Tu takes its own conjugation: tu falas.

  • Brazilian Portuguese: você is the standard “you” for everyone — friend, stranger, customer alike. Tu exists in some regions (north and south Brazil) but conjugates with the você form: tu fala (instead of EP tu falas).

The result: a Brazilian and a Portuguese will use the same pronoun você but mean slightly different social distances by it.

Subject pronouns are often omitted in Portuguese because the verb ending already shows the subject:

Falo português.(I) speak Portuguese. (eu is implicit)

You include the subject pronoun for emphasis, contrast, or clarity:

Eu falo português, ela fala francês.I speak Portuguese, she speaks French.

Object pronouns

Direct object

The object that receives the verb’s action.

Form
1st sgme
2nd sg (tu)te
3rd sgo / a (him, her, it)
1st plnos
3rd plos / as (them)

Eu vi-o ontem.I saw him yesterday. Ela ama-me.She loves me.

Indirect object

The recipient of the action (to whom).

Form
1st sgme
2nd sgte
3rd sglhe (to him / to her)
1st plnos
3rd pllhes (to them)

Dei-lhe um livro.I gave him a book. Vou dizer-lhes a verdade.I’m going to tell them the truth.

Note: me, te, nos are the same for direct and indirect. Only third person uses different forms (o/a direct, lhe indirect).

Pronoun position — the heart of Portuguese

In Portuguese, object pronouns can go in three places:

1. Enclisis (after the verb, attached with hyphen)

Default position in declarative affirmative sentences (EP).

Vejo-te.I see you. Disse-lhe a verdade.I told him the truth.

2. Proclisis (before the verb)

Triggered by certain words. In EP, the pronoun jumps to BEFORE the verb when one of these appears:

  • Negatives: não, nunca, nada, ninguém, jamais
  • Subordinating conjunctions: que, quando, se, porque, como
  • Interrogatives: quem, o que, quando, como, porque
  • Some adverbs: já, ainda, sempre, talvez, também

Examples:

Não te vi.I didn’t see you. (negative triggers proclisis) Quando me ligas?When will you call me? (interrogative + subordinate) Sei que me amas.I know you love me. (que triggers) Já te disse.I already told you. (já triggers)

3. Mesoclisis (inside the verb — formal future/conditional)

Used only in formal writing, with the future or conditional tenses.

Dir-lhe-ei a verdade.I will tell him the truth. Comprá-lo-ia se pudesse.I would buy it if I could.

You will see this in literature, legal writing, and formal speech. In everyday speech and writing you’ll use periphrastic forms instead (Vou dizer-lhe instead of Dir-lhe-ei).

Brazilian vs European position

Brazilian Portuguese strongly prefers proclisis even in declarative sentences:

EP: Vejo-te. BP: Te vejo. (or, in writing, Vejo você — replacing the pronoun with the full name).

BP also often replaces the direct object pronoun o/a with ele/ela in conversation:

EP: Eu vi-o. BP: Eu vi ele.

In formal BP writing the EP rule still applies but in casual speech and writing it differs significantly.

Prepositional pronouns (used after prepositions)

After para, de, com, em, por, etc., use this set:

Form
1st sgmim
2nd sgti
3rd sgele / ela (same as subject)
1st plnós
3rd pleles / elas

Para mim, é importante.For me, it is important. Vou contigo.I’m going with you. (com + tigo → contigo)

Special “com” forms

When com (with) meets the prepositional pronouns, fusion happens:

| com + mim | comigo | with me | | com + ti | contigo | with you | | com + nós | connosco (EP) / conosco (BP) | with us |

Vais comigo?Are you coming with me?

Reflexive pronouns

Used when the subject and object are the same person.

Form
1st sgme
2nd sgte
3rd sgse
1st plnos
3rd plse

Chamo-me João.My name is João. (literally: I call myself João) Levanta-te.Stand up. Conhecemo-nos há anos.We’ve known each other for years.

Euphonic adjustments — when pronouns attach

When the direct object pronoun o/a/os/as attaches to certain verb endings, it changes form for sound:

  • Verbs ending in -s: drop the -s, pronoun becomes -lo/-la
    • vimos + o → vimo-lo
  • Verbs ending in -r or -z (or -s in some cases): drop the consonant, pronoun becomes -lo/-la
    • ver + o → vê-lo (with circumflex)
    • fiz + o → fi-lo
  • Verbs ending in nasal sounds (-m / -ão / -õe): pronoun becomes -no/-na
    • amam + o → amam-no
    • dão + o → dão-no

These look strange at first but become natural.

What you don’t need to do

You don’t need to use mesoclisis in conversation. It’s formal-only and rare.

You don’t need to include the subject pronoun every time. Verb endings show who’s speaking.

You don’t need to use tu in Brazilian Portuguese. Você is standard.

You don’t need to memorise every euphonic rule by formula — they become natural after a few weeks of reading.

Common confusions

  • Position changes with negatives. Vi-o (enclitic, affirmative) vs. Não o vi (proclitic, negative).
  • EP and BP position differ. EP defaults to enclisis; BP defaults to proclisis. Both correct in their varieties.
  • Me, te, nos are the same for direct and indirect. Only third person uses o/a vs lhe.
  • Con + pronoun fuses. Comigo, contigo, connosco, not com mim, com ti, com nós.
  • Euphonic forms are mandatory. Vejo-o becomes vejo-o (no change in this case), but vimos + o → vimo-lo. Pay attention to the verb’s final sound.

Where you’ll meet it in the library

Every Portuguese paragraph uses personal pronouns:

  • Pinóquio (A1+) — Storica’s adaptation introduces enclitic position and basic pronouns in declarative sentences. Perfect first encounter with disse-me, levou-o, falou-lhe.
  • O Retrato de Dorian Gray (B2+) — Wilde’s Portuguese rendering shifts between enclitic and proclitic constantly, with reflexives and prepositional forms (sinto-me, conhecemo-nos, para mim).
  • O Estrangeiro (B1+) — Camus’s flat first-person voice in Portuguese uses pronouns sparingly but precisely. Every chamou-me, disse-lhe, sou eu counts emotionally.
From the library

Where you'll see this in books.

Pinóquio
Carlo Collodi, chapter Adapted
Eu não te vi! Ele disse-me a verdade. Nós ouvimo-lo. Os meninos chamavam-na de Fada. Ela deu-lhes um conselho. Diz-nos onde estás!
I didn't see you! He told me the truth. We heard him. The boys called her Fairy. She gave them advice. Tell us where you are!
How Collodi uses it. Storica's Portuguese adaptation chains every type of pronoun. Eu (subject), te (direct object — informal singular). Disse-me (indirect object — to me, attached after the verb with hyphen, classic EP). Ouvimo-lo (direct object — masculine, attached after with euphonic adjustment: ouvimos + o → ouvimo-lo). Chamavam-na (direct, feminine — chamavam + a, with -na for euphony). Deu-lhes (indirect plural — to them). Diz-nos (imperative + indirect). The hyphen-attached enclisis is one of the hallmarks of European Portuguese.
O Retrato de Dorian Gray
Oscar Wilde, chapter Adapted
Eu disse-lhe a verdade. Ele não me acreditou. Nós conhecemo-nos há anos, mas hoje sinto-me um estranho. Para mim, tu és diferente. Para ele, sou eu o problema.
I told him the truth. He did not believe me. We have known each other for years, but today I feel like a stranger. To me, you are different. To him, I am the problem.
How Wilde uses it. Wilde in Portuguese rendering. Eu disse-lhe (subject + indirect object after the verb). Não me acreditou (in a negative sentence, the object pronoun goes BEFORE the verb — proclisis triggered by não). Conhecemo-nos (reflexive — we know each other, with euphonic -s dropped). Sinto-me (reflexive — I feel myself). Para mim / para ele / sou eu (prepositional pronouns and the post-ser emphatic). Five pronoun positions in five sentences.
O Estrangeiro
Albert Camus, chapter Adapted
A senhora chamou-me. Eu olhei para ela. Disse-lhe: «Sim, sou eu.» Ela perguntou-me se eu queria vê-la. Eu disse que sim.
The lady called me. I looked at her. I told her: 'Yes, it's me.' She asked me if I wanted to see her. I said yes.
How Camus uses it. Camus's narrator uses pronouns to anchor the spare prose. Chamou-me (direct object, enclitic). Para ela (prepositional). Disse-lhe (indirect object). Sou eu (subject pronoun after ser for emphasis: 'it's me'). Perguntou-me (indirect). Vê-la (infinitive + direct object — ver + a → vê-la, with circumflex on the verb). All standard enclitic positions; the language of detached observation.
Adjacent topics