Comparativo e Superlativo
How Portuguese compares: mais X (do) que for more-than, menos X (do) que for less-than, tão X como for as-as. The superlative: o/a mais X. A handful of irregular comparatives (melhor, pior, maior, menor) replace the regular forms for four key adjectives. Plus the famous Portuguese absolute superlative in -íssimo.
Portuguese compares things with a small set of patterns. Most are regular: take mais (more), menos (less), or tão (as), and a connecting word (que / como). A few adjectives have irregular comparative forms (melhor, pior, maior, menor) that override the regular pattern. And Portuguese has a famous absolute superlative in -íssimo that expresses “extremely X” in a single word.
This is one of the easiest pieces of Portuguese to learn and one of the most rewarding to use.
Comparative — more than
The basic pattern: mais + adjective + (do) que.
O João é mais alto do que a Maria. — João is taller than Maria. Este livro é mais interessante do que o outro. — This book is more interesting than the other.
The do is optional in casual speech and writing; do que is slightly more formal. Both are correct.
Sou mais velho que o meu irmão. — I’m older than my brother. (without do) Sou mais velho do que o meu irmão. — same meaning (with do)
With nouns or pronouns
Mais do que ele — more than him Mais do que tudo — more than anything
With verbs
Ele estuda mais do que eu. — He studies more than me.
Comparative — less than
The pattern: menos + adjective + (do) que.
A minha casa é menos grande do que a tua. — My house is less big than yours. Este livro é menos interessante do que aquele. — This book is less interesting than that one.
Often, não tão…como (not as…as) is more natural than menos…do que:
Não sou tão alto como o João. — I’m not as tall as João. (instead of Sou menos alto do que João)
Comparative — as … as
The pattern: tão + adjective + como (or quanto).
O João é tão alto como a Maria. — João is as tall as Maria. Este livro é tão interessante quanto aquele. — This book is as interesting as that one.
Como is more common in EP. Quanto is more common in BP.
With nouns
For nouns (not adjectives), use tanto / tanta / tantos / tantas + noun + como:
Tenho tantos livros como ele. — I have as many books as him. Tens tanta paciência como a tua mãe. — You have as much patience as your mother.
Note: tanto/a/os/as agrees with the noun.
Irregular comparatives
A few common adjectives have irregular comparative and superlative forms. The regular forms (mais bom, mais mau, mais grande, mais pequeno) exist but are typically replaced:
| Adjective | Comparative | Superlative |
|---|---|---|
| bom (good) | melhor (better) | o melhor (the best) |
| mau (bad) | pior (worse) | o pior (the worst) |
| grande (big) | maior (bigger) | o maior (the biggest) |
| pequeno (small) | menor (smaller) | o menor (the smallest) |
Examples:
O meu carro é melhor do que o teu. — My car is better than yours. Este filme é pior do que o anterior. — This film is worse than the previous one. Lisboa é maior do que Porto. — Lisbon is bigger than Porto.
When the regular form is preferred
For grande and pequeno, Portuguese can use the regular form when emphasising physical size:
Esta sala é mais grande do que aquela. — This room is bigger than that one. (rare but possible) Mais pequeno do que — smaller than (sometimes preferred in EP for emphasis)
For bom and mau, the irregular forms (melhor, pior) are almost always used. Mais bom / mais mau sound wrong.
Superlative — the most / the least
The relative superlative uses o/a/os/as + mais (or menos) + adjective.
O João é o mais alto da turma. — João is the tallest in the class. A Maria é a mais inteligente. — Maria is the most intelligent. Estes livros são os menos interessantes. — These books are the least interesting.
With de — within a group
To say “the X-est of/in [group]”, use o mais X de:
O homem mais rico do mundo. — The richest man in the world. A cidade mais bonita de Portugal. — The most beautiful city in Portugal.
Note: de + o = do, de + a = da. Standard contractions.
Absolute superlative — -íssimo
This is one of the most expressive features of Portuguese. Add -íssimo / -íssima / -íssimos / -íssimas to an adjective to mean “extremely X”.
| Base | Absolute superlative |
|---|---|
| feliz | felicíssimo |
| alto | altíssimo |
| bonita | bonitíssima |
| inteligente | inteligentíssimo |
| rico | riquíssimo |
| difícil | dificílimo |
| simples | simplíssimo |
Sou felicíssimo. — I’m extremely happy. A casa é bonitíssima. — The house is very beautiful. Este problema é dificílimo. — This problem is extremely difficult.
Spelling adjustments
Adding -íssimo sometimes changes the stem:
- rico → riquíssimo (c → qu before i)
- amigo → amiguíssimo (g → gu before i)
- fácil → facílimo (drop -il, add -ílimo, no -íssimo)
- difícil → dificílimo (same pattern)
Some adjectives have Latinate -érrimo forms (more formal, sometimes literary):
| Base | -érrimo form |
|---|---|
| pobre | paupérrimo |
| livre | libérrimo |
| célebre | celebérrimo |
| acre | acérrimo |
These -érrimo forms are less common in everyday Portuguese; -íssimo is the workhorse.
The construction in context
The absolute superlative doesn’t compare X to anything else. It just says “extremely X”. Distinguishing two superlatives:
Ele é o mais alto. — He is the tallest. (relative — compares him to a group) Ele é altíssimo. — He is extremely tall. (absolute — just emphasises)
You can use muito + adjective instead: muito alto, muito feliz. The -íssimo form is more emphatic and slightly more literary.
Muito — very much
For “very” + adjective, use muito:
Muito alto — very tall Muito inteligente — very intelligent Muito bonita — very beautiful
Muito is invariable when it modifies an adjective. When it modifies a noun, it agrees:
Muito livro — wait, this is wrong as a “very many books”; instead: muitos livros Muitos livros / muitas mesas — many books / many tables
So: muito (invariable) before adjectives, muitos/muitas (agreeing) before nouns.
What you don’t need to do
You don’t need do in do que. Mais alto que is just as correct as mais alto do que.
You don’t need to use mais bom / mais mau. Melhor / pior are standard.
You don’t need to use -íssimo for everything. Muito + adjective is conversational; -íssimo is for emphasis or literary register.
Common confusions
- Mais…do que and menos…do que are the basic patterns. Mais alto do que, menos rico do que.
- Tão…como (EP) / tão…quanto (BP) for as-as. Both correct in their varieties.
- Irregular comparatives are non-negotiable. Melhor (not mais bom), pior (not mais mau).
- The absolute superlative -íssimo doesn’t compare; it intensifies. Altíssimo = extremely tall.
- The relative superlative uses the article + mais. O mais alto, a mais bonita.
Where you’ll meet it in the library
Comparatives are everywhere in Portuguese narrative:
- Pinóquio (A1+) — Storica’s adaptation introduces basic comparatives and irregulars. Mais longo do que, mais esperta, a melhor amiga, o pior dos animais, felicíssimo.
- Orgulho e Preconceito (B2+) — Austen’s Portuguese rendering builds Elizabeth’s wit through comparison: mais rico, mais simpático, a mais bonita, a mais inteligente, tão orgulhosa como.
- Um Conto de Natal (B1+) — Dickens’s Scrooge transforms through comparatives: mais frio do que o inverno, o lugar mais escuro, o mais avarento, o mais generoso, felicíssimo. The whole arc of the story sits in the shift between comparative extremes.
Where you'll see this in books.
O nariz de Pinóquio era mais longo do que o de outros meninos. A Raposa era mais esperta do que o Gato, mas menos honesta. A Fada era a melhor amiga do boneco. O lobo era o pior dos animais. Pinóquio sentia-se feliciíssimo quando o pai voltava.
O Sr. Darcy era mais rico do que o Sr. Bingley, mas Bingley era mais simpático. A Jane era a mais bonita das suas irmãs, mas a Elizabeth era a mais inteligente. Nenhuma delas era tão orgulhosa como Darcy.
Scrooge era mais frio do que o próprio inverno. O seu escritório era o lugar mais escuro de Londres. Ele era o homem mais avarento da cidade. No entanto, tornou-se o mais generoso depois da visita dos espíritos. Hoje sente-se feliciíssimo, livre como nunca.