A1 articles

Os Artigos

Portuguese definite articles (o, a, os, as) and indefinite (um, uma, uns, umas), plus the contractions Portuguese is famous for. A preposition meeting an article almost always fuses into a new word (de + o → do, em + a → na, a + as → às). Mastering the articles unlocks half of Portuguese sentence structure.

Portuguese has definite articles (o, a, os, as) and indefinite articles (um, uma, uns, umas). Each agrees with the noun in gender and number. So far, like every other Romance language.

What makes Portuguese special is the contractions. When a preposition meets a definite or indefinite article, the two words fuse into one. This happens constantly, in almost every Portuguese sentence. De + o becomes do. Em + a becomes na. A + o becomes ao. A + as becomes às. There are dozens of these, and learning them is half of learning Portuguese prepositions.

Definite articles

SingularPlural
Masculineoos
Feminineaas

Examples:

o livro — the book a mesa — the table os livros — the books as mesas — the tables

The article always precedes the noun (or the adjective if there is one):

o livro vermelho — the red book a casa grande — the big house

Indefinite articles

SingularPlural
Masculineumuns
Feminineumaumas

um homem — a man uma mulher — a woman uns livros — some books umas pessoas — some people

The plural uns / umas is closer to English some than to a. Use it when you mean a few unspecified things.

Contractions — the heart of Portuguese articles

When a preposition lands next to a definite or indefinite article, they often fuse. This is not optional. De o livro is wrong; do livro is right.

With de (of, from)

+ o+ a+ os+ as+ um+ uma
dedodadosdasdumduma

o livro do João — João’s book a porta da casa — the door of the house a luz dum candeeiro — the light of a lamp

Dum / duma are mostly EP and slightly literary. BP often keeps de um.

With em (in, on, at)

+ o+ a+ os+ as+ um+ uma
emnonanosnasnumnuma

no parque — in the park na cidade — in the city numa loja — in a shop

Same rule for indefinite contractions: num / numa universal across EP and BP.

With a (to)

+ o+ a+ os+ as
aaoàaosàs

ao mercado — to the market à praia — to the beach aos amigos — to friends

The contraction à (a + a) is one of the most famous features of Portuguese. The grave accent (called crase) marks the fusion of two identical vowels. À tarde (in the afternoon), à mão (by hand), à noite (at night).

With por (by, through)

+ o+ a+ os+ as
porpelopelapelospelas

pelo parque — through the park pela manhã — in the morning pelos campos — through the fields

With para (to, for) — NO contraction in standard Portuguese

para o mercado — to the market

Para stays separate. (In casual EP speech you may hear pra / pró, but in writing it stays para o.)

When to use the definite article

Portuguese uses the definite article more liberally than English. Three big cases worth knowing:

1. With abstract nouns and general statements

A liberdade é importante.Freedom is important. (no article in English) O amor faz o mundo girar.Love makes the world go round.

2. With proper names (in European Portuguese)

A Maria chegou.Maria has arrived. O João comprou um carro.João bought a car.

This is mostly EP. Brazilian Portuguese drops the article with first names in many contexts, but EP requires it. With country names: Portugal and Cabo Verde take no article; everywhere else does (o Brasil, a França, os Estados Unidos).

3. With body parts and possessions (instead of possessive)

Lavei as mãos.I washed my hands. (not as minhas mãos) Dói-me a cabeça.My head hurts.

Where English uses my, Portuguese often uses just the definite article when context is clear.

When NOT to use the article

Some cases where Portuguese drops the article:

Sou médico.I am a doctor. (profession after ser) Vou para casa.I’m going home. (idiomatic) Falo português.I speak Portuguese. (with falar + language, optional)

With professions after ser, no article. With para casa, fixed expression. With language names after falar, no article (you say falo português, not falo o português).

Brazilian vs. European differences

Most article use is identical across the two varieties. Main differences:

  • EP uses the article with first names, BP usually doesn’t:
    • EP: Vi a Maria. — BP: Vi Maria. (less common to drop in BP, but happens)
  • EP says à, BP often writes a in informal contexts (though formal writing keeps à in both).
  • Indefinite dum / duma / pelos / pelas are similarly used, but dum and duma are more EP than BP.

What you don’t need to do

You don’t need to memorise contractions as rules. After a few weeks of reading, do, da, no, na, ao feel natural.

You don’t need to use the article with every noun. Abstract general statements (yes, article), professions after ser (no article), idioms (varies).

You don’t need to use crase (à) when you don’t need to. It’s only the fusion of a + a (preposition + feminine article) or a + aquele/aquela (with the demonstrative).

Common confusions

  • De a is wrong; use da. Same with em a → na, a + o → ao, etc. Contractions are mandatory.
  • EP uses articles with first names, BP often doesn’t. Vi o João (EP) vs Vi João (BP).
  • Profession after ser uses no article. Sou médico (I’m a doctor), not sou um médico.
  • À has a grave accent. Vou à praia (I’m going to the beach), not Vou a praia.
  • Para does not contract. Para o parque, not pro parque (in writing).

Where you’ll meet it in the library

Every Portuguese text uses articles every few words:

  • Pinóquio (A1+) — Storica’s adaptation chains contractions in every sentence. No bosque, à noite, do velho carpinteiro. Perfect first encounter.
  • Madame Bovary (B2+) — Flaubert’s Portuguese rendering shows the EP habit of articles with first names (a Emma) plus abstract-noun usage in Emma’s reflections about a vida, o amor, a felicidade.
  • Dom Quixote (A2+) — Cervantes’s hero generates contractions on every page. Da aldeia, ao amanhecer, na espada, aos moinhos, à tarde. The chivalric movement of the prose is half contractions.
From the library

Where you'll see this in books.

Pinóquio
Carlo Collodi, chapter 1
O velho carpinteiro encontrou um pedaço de madeira. Levou-o para casa. A madeira começou a falar. As estrelas no céu brilhavam. Gepetto deu um nome ao boneco: Pinóquio.
The old carpenter found a piece of wood. He took it home. The wood began to speak. The stars in the sky shone. Geppetto gave a name to the puppet: Pinocchio.
How Collodi uses it. Storica's Portuguese adaptation packs definite, indefinite, and contracted articles in one paragraph. O velho carpinteiro (o, definite, masculine singular). Um pedaço (um, indefinite). A madeira (a, definite, feminine). As estrelas (as, plural feminine). No céu (em + o = no, contraction). Ao boneco (a + o = ao, contraction). Six article forms in one short opening.
Madame Bovary
Gustave Flaubert, chapter Adapted
A Emma vivia numa casa pequena no campo. Os dias passavam devagar. O marido era um homem aborrecido. Ela sonhava com os bailes de Paris, com as luzes da cidade, com a vida que nunca teria.
Emma lived in a small house in the countryside. The days passed slowly. The husband was a boring man. She dreamed of the balls of Paris, of the city lights, of the life she would never have.
How Flaubert uses it. Flaubert's Portuguese rendering shows the Portuguese habit of using articles with proper names. A Emma (a + first name — standard in EP, less in BP). Numa casa (em + uma = numa, indefinite contraction). No campo (em + o = no). Os dias / o marido / as luzes / a vida (definite, varied gender/number). With dates, things, abstractions, and even names, Portuguese loves its articles.
Dom Quixote
Miguel de Cervantes, chapter 8
Dom Quixote saiu da aldeia ao amanhecer. Pegou na espada e na lança. Falou aos moinhos, gritando contra os gigantes. À tarde, voltou para o lar, sem honra, mas com a alma cheia.
Don Quixote left the village at dawn. He took up the sword and the lance. He spoke to the windmills, shouting against the giants. In the afternoon, he returned home, without honour but with a full soul.
How Cervantes uses it. Cervantes's hero in Portuguese rendering chains contractions. Da aldeia (de + a = da). Ao amanhecer (a + o = ao). Na espada / na lança (em + a = na). Aos moinhos (a + os = aos). À tarde (a + a = à, with a grave accent called 'crase'). Para o lar (no contraction — para does not fuse with articles). Five contractions and one non-contraction in three sentences, demonstrating the central pattern.
Adjacent topics