A2 syntax

As Preposições

A handful of small words — a, de, em, para, por, com — that do almost all the work of position, direction, possession, purpose, and time in Portuguese. Most of them contract with articles into one syllable. Learning them is half of learning the language.

Portuguese prepositions are small, frequent, and absolutely central to the language. A handful of them — a, de, em, para, por, com, sem — do almost all the work of position, direction, possession, purpose, and time. Most of them fuse with articles into contractions (do, da, no, na, pelo, pela) that you encounter every few words.

This entry covers the seven core prepositions, when each is used, and the major contractions and verb-preposition pairs you need to know.

The seven core prepositions

PrepositionMain meanings
ato, at
deof, from, about
emin, on, at
parato, for (destination, purpose)
porby, through, for (cause, agent)
comwith
semwithout

Each has multiple uses; the table above just shows the most common. Below, each is treated in depth.

A — to, at

Direction (where you’re going)

Vou a Lisboa.I’m going to Lisbon. Cheguei à praia.I arrived at the beach. (a + a = à, with crase)

Time (specific time or moment)

Às três horas.At three o’clock. À noite.At night.

Indirect object (to whom)

Deu o livro ao João.He gave the book to João. (a + o = ao) Disse-lhe a verdade.He told the truth to him. (lhe = a + ele)

Manner

À mão.By hand. À pressa.In a hurry.

Contractions: a + o = ao, a + a = à (with crase accent), a + os = aos, a + as = às.

De — of, from, about

The most versatile preposition. Marks origin, possession, material, and topic.

Origin (where you’re from)

Sou de Lisboa.I’m from Lisbon. Venho da escola.I’m coming from school. (de + a = da)

Possession (whose)

O livro do João.João’s book. (de + o = do) A casa da Maria.Maria’s house.

Material

Uma mesa de madeira.A wooden table. Um anel de ouro.A gold ring.

Topic (about)

Falamos de política.We talked about politics. Um livro de história.A history book.

Manner

De repente.Suddenly. De propósito.On purpose.

Contractions: de + o = do, de + a = da, de + os = dos, de + as = das, de + um = dum (EP literary), de + uma = duma.

Em — in, on, at

Location and time-within.

Location (where something is)

Estou em casa.I’m at home. O livro está na mesa.The book is on the table. (em + a = na) Vivo no Porto.I live in Porto. (em + o = no)

Time within

Em julho.In July. Em 2026.In 2026. Nas férias.On vacation.

Em silêncio.In silence. Em pé.Standing up.

Contractions: em + o = no, em + a = na, em + os = nos, em + as = nas, em + um = num, em + uma = numa.

Para — to, for

Destination, purpose, recipient.

Destination

Vou para casa.I’m going home. Mudou para Lisboa.He moved to Lisbon.

Purpose (in order to)

Estudo para aprender.I study (in order) to learn. Comprou um carro para viajar.He bought a car (in order) to travel.

Recipient

Este presente é para ti.This gift is for you. Comprei flores para a minha mãe.I bought flowers for my mother.

Opinion (from someone’s point of view)

Para mim, está errado.To me, it’s wrong. Para o João, é fácil.To João, it’s easy.

Para does not contract with articles. Para o, para a, para os, para as stay separate.

Para vs. a — destination

Both can mean “to”. The difference:

  • A = brief or specific destination, often with intent to return
  • Para = longer or definitive destination, or directional

Vou a Lisboa.I’m going to Lisbon. (for a visit) Vou para Lisboa.I’m going to Lisbon. (to live, or directional)

This distinction is one of the subtleties of Portuguese.

Por — by, through, for (cause)

Agent of passive, cause, route, exchange.

Agent of passive voice

O livro foi escrito por Saramago.The book was written by Saramago.

Cause / reason

Fez isso por amor.He did it for love. Por causa do tempo, ficámos em casa.Because of the weather, we stayed home.

Route / through

Passámos pela cidade.We passed through the city. (por + a = pela)

Exchange

Comprei o livro por dez euros.I bought the book for ten euros.

Duration (approximate)

Fiquei lá por dois dias.I stayed there for two days.

Contractions: por + o = pelo, por + a = pela, por + os = pelos, por + as = pelas.

Para vs. por — for

Both can mean “for”, but in different senses:

  • Para = recipient, purpose, destination
  • Por = cause, exchange, agent, route

Para o Joãofor João (he’s the recipient) Por causa do Joãobecause of João (he’s the cause)

Trabalho para a empresa.I work for the company. (employed by) Trabalho por dinheiro.I work for money. (cause/motivation)

Com — with

Accompaniment, instrument, manner.

Vou com a Maria.I’m going with Maria. Cortou o pão com a faca.He cut the bread with the knife. Falou com paciência.He spoke with patience.

Special forms with pronouns

| com + mim | comigo | | com + ti | contigo | | com + nós | connosco (EP) / conosco (BP) |

Sem — without

Opposite of com.

Sem dinheiro.Without money. Sem ti, não posso.Without you, I can’t.

Sem doesn’t contract with articles.

Verb + preposition pairs

Many Portuguese verbs require a specific preposition that doesn’t match English intuition. You have to memorise the pair.

Verb + prepositionMeaning
pensar emto think about
sonhar comto dream of/about
gostar deto like
precisar deto need
acreditar emto believe in
depender deto depend on
casar comto marry
esperar porto wait for
ajudar ato help to
começar ato start to
acabar deto just have (done)

These pairs are non-negotiable. Penso em ti (I think of you), not Penso de ti. Gosto de café (I like coffee), not Gosto café.

Contractions summary

Preposition+ o+ a+ os+ as
aaoàaosàs
dedodadosdas
emnonanosnas
porpelopelapelospelas
para(no contraction)(no contraction)(no contraction)(no contraction)

Memorise this grid. It governs every other paragraph of Portuguese.

What you don’t need to do

You don’t need to use de for every English “of”. Some “of” maps to other prepositions (especially with verbs).

You don’t need to skip contractions in formal writing. Do, da, no, na, ao, à are standard in every register.

You don’t need to translate English prepositions directly. I’m looking for (procurar — direct object, no preposition), I’m thinking of (pensar em), I’m dreaming about (sonhar com).

Common confusions

  • Para vs. por for “for”. Para is destination/purpose; por is cause/agent/route.
  • A vs. para for “to”. A is brief; para is longer/directional.
  • De marks origin and possession. Sou de Lisboa (I’m from Lisbon), o carro do João (João’s car).
  • Em marks location and time-within. Em casa, em julho, na rua.
  • Verb-preposition pairs are fixed. Pensar em, not pensar de. Gostar de, not gostar em.
  • Para doesn’t contract with articles. Para o, para a stay separate.

Where you’ll meet it in the library

Every Portuguese sentence uses prepositions:

  • Pinóquio (A1+) — Storica’s adaptation chains contractions in nearly every sentence. Saiu de casa, para a escola, pela rua, com o livro, na esquina, para o circo, por curiosidade.
  • Madame Bovary (B2+) — Flaubert’s Portuguese rendering uses preposition-verb pairs to mark Emma’s psychology: sonhar com, pensar em, viver para, casar com, por engano, por amor.
  • Dom Quixote (A2+) — Cervantes’s hero uses prepositions to describe his actions and views: aos moinhos, com voz alta, para ele, com a lança, por causa de, do cavalo, com um sorriso.
From the library

Where you'll see this in books.

Pinóquio
Carlo Collodi, chapter Adapted
Pinóquio saiu de casa para a escola. Caminhou pela rua com o livro debaixo do braço. Na esquina, parou para falar com a Raposa. Em poucos minutos, esqueceu tudo. Foi para o circo, por curiosidade, sem pensar no pai.
Pinocchio left home for school. He walked through the street with the book under his arm. At the corner, he stopped to talk to the Fox. In a few minutes, he forgot everything. He went to the circus, out of curiosity, without thinking of his father.
How Collodi uses it. Storica's Portuguese adaptation packs every major preposition. Saiu de casa (de — origin). Para a escola (para — destination). Pela rua (por + a = pela — through). Com o livro (com — with). Debaixo do braço (de — possession/location). Na esquina (em + a = na — at). Para falar (para + infinitive — in order to). Com a Raposa (com — accompaniment). Em poucos minutos (em — time within). Para o circo (para — destination). Por curiosidade (por — cause/reason). Sem pensar (sem — without). Nine prepositions in five sentences.
Madame Bovary
Gustave Flaubert, chapter Adapted
Emma sonhava com Paris. Pensava em festas, em homens elegantes, em vestidos de seda. Vivia para os romances que lia à noite. Casou com Charles por engano, não por amor.
Emma dreamed of Paris. She thought of parties, of elegant men, of silk dresses. She lived for the novels she read at night. She married Charles by mistake, not for love.
How Flaubert uses it. Flaubert's Portuguese rendering shows the preposition triggers verbs use. Sonhava com Paris (sonhar com — to dream of/about, takes com in Portuguese where English uses 'of'). Pensava em festas (pensar em — to think of/about, takes em). Vestidos de seda (de — of, material). Vivia para os romances (para — for, purpose). À noite (a + a — at night, with crase). Casou com (casar com — to marry, takes com). Por engano (por — by/through mistake). Por amor (por — for the cause of love). Different prepositions for similar English meanings; verb-preposition pairs must be learned.
Dom Quixote
Miguel de Cervantes, chapter 8
Dom Quixote falou aos moinhos com voz alta. Para ele, eram gigantes. Atacou-os com a lança. Por causa da imaginação, caiu do cavalo. Sancho, com um sorriso, ajudou-o a levantar.
Don Quixote spoke to the windmills in a loud voice. To him, they were giants. He attacked them with the lance. Because of his imagination, he fell off the horse. Sancho, with a smile, helped him to get up.
How Cervantes uses it. Cervantes's hero in Portuguese rendering uses prepositions to mark perspective. Aos moinhos (a + os = aos — to). Com voz alta (com — instrumental). Para ele (para — for/to, opinion). Com a lança (com — instrumental). Por causa de (por causa de — because of). Da imaginação (de + a = da — of). Do cavalo (de + o = do — from). Com um sorriso (com — with, manner). Ajudou-o a levantar (a + infinitive — purpose). Eight prepositional patterns in three sentences.
Adjacent topics